「風邪」の中国語表現は、
- 感冒(gǎn mào)
- 着凉(zháo liáng)
の2つが一般的な表現です。
これら2つにはどういう違いがあるのでしょうか?
また、体調が悪いことを伝える中国語の会話表現をたくさん紹介していきます。
これで体調がおかしくなっても大丈夫!というのも変ですが、マスターしていざというときに備えましょう!
「風邪を引いた」の中国語会話フレーズ
wǒ gǎn mào le
我感冒了
ウォーガンマオラ
私は風邪をひいた
wǒ zháo liáng le
我着凉了
ウォージャオリャンラ
私は風邪をひいた
両方とも「風邪をひいた」という中国語になります。
身体を冷やして調子が悪くなった場合には「着凉」を使います。寒さにあたってしまったという感じです。
一方で、「感冒」は普通の風邪にも使うのですが、ウイルスにかかった場合などの風邪も含むことができる表現です。
また、風邪薬は「感冒药」といい「着凉药」とは言いません。
yǒu diǎn gǎn mào le
有点感冒了
ヨウディエンガンマオラ
風邪気味です
「有点」=「少し」を付けることで、「ちょっと風邪っぽい、風邪気味」という意味になります。
スポンサーリンク
「気持ち悪い」「だるい」の中国語の会話フレーズ
jué de yǒu diǎn bù shū fú
觉得有点不舒服
ジュエダヨウディエンプシューフ
ちょっと気持ちが悪いです
「觉得〜」=「〜だと感じる」、「有点」=「少し」という意味です。
「舒服」は「気持ちよい、心地よい」という言葉で、それを否定するかたちで「不舒服」=「気持ち悪い」となります。
fēi cháng bú shū fú
非常不舒服
フェイチャンプシューフ
ものすごく気持ち悪い
「非常に、きわめて」をあらわす「非常」を付けることで、「ものすごく気持ち悪い」と表現することもできます。
度合いの表現については、下の記事もご覧ください。
ě xīn
恶心
ウーシン
気持ち悪い
「恶心」も「気持ち悪い」をあらわす表現です。
体調が悪いときの気持ち悪いだけではなく、見た目的に気持ち悪いときにも使われる単語になります。
méi lì qì
没力气
メイリーチ
だるい、力が入らない
méi jīng shén
没精神
メイジンシェン
元気がない
「精神(jīng shén)」には日本語の「精神(せいしん)」の意味もあるのですが、「没精神」で「元気がない」という意味でもよく使われます。
体調が悪いことを表現する中国語会話フレーズ集
tā fā shāo le
他发烧了
ターファシャオラ
彼は熱がある
yǒu diǎn ké sòu
有点咳嗽
ヨウディエンクーソウ
少し咳が出る
hóu lóng tòng
喉咙痛
ホウロントン
のどが痛い
「喉咙痒(hóu lóng yǎng)」=のどがかゆい、という表現もあります。
yǒu diǎn tóu téng
有点头疼
ヨウディエントウトン
少し頭が痛い
liú bí tì
流鼻涕
リウビーティ
鼻水が出る
lā dù zǐ
拉肚子
ラードゥーズ
おなかを壊す
「肚子」=「おなか」、「拉」=「引く、引っ張る」という意味ですが、「拉肚子」で「おなかを壊す、下痢になる」の意味です。固定された言い回しです。
dù zǐ tòng
肚子痛
ドゥーズトン
おなかが痛い
xiǎng tù
想吐
シャントゥー
吐き気がする
「吐き気」の「気(け)」にあたるような中国語表現はなく、「想吐」=「吐きたい」がそのまま吐き気があるという意味で使われます。
méi yǒu shí yù
没有食欲
メイヨウシーユー
食欲がない
mé yǒu wèi kǒu
没有胃口
メイヨウウェイコウ
食欲がない
「胃の口」と書いて「食欲」のことを意味します。
スポンサーリンク
「風邪が治る」の中国語会話表現
gǎn mào hǎo le
感冒好了
ガンマオハオラ
風邪がなおった
「治る」は「治好」という表現もありますが、これは大きな病気などが治ったときに使うもので、風邪がよくなった場合には、「好了」だけを使って表現します。
まとめ
- 感冒(gǎn mào)
- 着凉(zháo liáng)
この2つが「風邪」の中国語で、その違いも説明しました。
また、「気持ち悪い」「熱がある」「咳が出る」「頭が痛い」「鼻水が出る」などの体調を崩したときの表現を紹介しました。
なお、中国語会話全般については「中国語の会話総まとめ」に網羅的に分かりやすくまとめてあります。ぜひあわせてご覧ください。
それでは今回はこの辺で。
再见~!