「友だち・友人」という表現の中国語を紹介していきます。
普通の友だちに始まり、仲のよい友だち、彼氏・彼女、恋人じゃなく友だちのままで・・・
といった言い回しも見ていきましょう!
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/10/profile-yorokobu.png)
「友だち・友人」の表現集
péng yǒu
朋友
ポンヨウ
友だち
年下、年上関係なく仲のいい知り合い=友だち・友人はすべて「朋友」です。
hǎo péng yǒu
好朋友
ハオポンヨウ
仲のよい友だち
hǎo yǒu
好友
ハオヨウ
仲のよい友だち
特に仲のよい友だちは「好朋友」と言います。
これが略されて「好友」と言われることも多いです。
普通に仲のよい友だちから親友までを含む「よい友だち」という印象の言葉です。
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/09/nigaoemaker.png)
lǎo péng yǒu
老朋友
ラオポンヨウ
付き合いの長い友だち
むかしからの友だち、旧友のことは「老朋友」と言います。
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/10/profile-hatena.png)
「老」は「期間的に長い」という意味なので、たとえ20代でも30代でも付き合いが長い、もしくはそれなりに関係が深ければ「老朋友」になります。
zhōng guó péng yǒu
中国朋友
チョングオポンヨウ
中国人の友だち
中国人の友だちのことは「中国朋友」、日本人の友だちなら「日本朋友」と言います。
おそらく実際上の使い方の問題だろうと思いますが、「中国人的朋友」「日本人的朋友」とは言いません。
「外国人の友だち」の場合には「外国朋友」となります。
nán péng yǒu
男朋友
ナンポンヨウ
(恋人としての)彼氏
nǚ péng yǒu
女朋友
ニューポンヨウ
(恋人としての)彼女
彼氏のことは「男朋友」、彼女のことは「女朋友」と言います。
もし「ただの男性の友だち」と言いたいときは「男的朋友」、女性の場合は「女的朋友」と言い、「的」をあいだに挟むかたちにします。
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/10/profile-kya.png)
小さい子どもに呼びかけるときに「小朋友!(xiǎo péng yǒu)」と言ったりします。知らない子に呼びかけるときに使うので、日本語でいえば「坊や」「お嬢ちゃん」といった感じですね。
スポンサーリンク
友だちに関する中国語フレーズ集
友だちになる・友だち付き合いする
jiāo péng yǒu
交朋友
ジャオポンヨウ
友だちになる
友だちになる、友だち付き合いをすることを「交朋友」と言います。
恋人ではなく友だちとして・・・
「当朋友」という言い方もあって同じく「友だちになる、友だちでいる」という表現です。
ただこれは「恋人ではなく友だちでいる」というニュアンスでよく使われます。
「把 + 誰々 + 当朋友」という使い方が一般的です。
tā bǎ nǐ dāng péng yǒu hái shì xǐ huān nǐ
他把你当朋友还是喜欢你?
彼はあなたのことを友だちと思っているの、それとも好きなの?
xǐ huān de rén bǎ zì jǐ dāng péng yǒu, zěn me bàn
喜欢的人把自己当朋友,怎么办?
好きな人が自分を友だちとして接するの、どうすればいい?
例文は2つともちょっとだけ難しいですね。が、興味深いので紹介しちゃいました(笑)
興味深いことを追求していくのは語学上達の秘訣だと思います(若干こじつけ)
中国版ヤフー知恵袋のようなところをのぞくと、同じような質問がたくさん出ています。
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/09/nigaoemaker.png)
wǒ men hái shì zuò péng yǒu ba
我们还是做朋友吧
ウォーメンハイシズオポンヨウバ
私たち、やっぱり友だちでいましょう
恋人ではなくやっぱり友だちで・・・と伝えたいときのフレーズです。
「还是」は「やはり、やっぱり」という意味なので、「恋人としてではなく、友だち同士として」という意味がこの2字に凝縮されています(笑)
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/10/profile-naku.png)
wǒ xiǎng he nǐ jiāo péng yǒu
我想和你交朋友
ウォーシャンフーニージャオポンヨウ
あなたと友達になりたいです。
「想」=「〜したい」という意味、「和」=「誰々と」を表す言葉。
「交」=「付き合う」という意味なので、「想和你交朋友」で友だちになりたい、という意味になります。
これは恋人とかの深い(?)関係ではなく、単純に友だちになりたいと伝えるフレーズです。
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/09/nigaoemaker.png)
ただ確かに、具体的に使う場面となるとちょっと想像しづらいですね・・・だって目の前で話している時点でもう友だちといえば友だちですからねぇ(笑)
wǒ xiǎng yào péng yǒu
我想要朋友
ウォーシャンヤオポンヨウ
友達が欲しいです
「想要」で「〜が欲しい」という表現になるので、「想要朋友」で「友だちが欲しい」という表現になります。
wǒ xiǎng yào zhōng guó péng yǒu
我想要中国朋友
ウォーシャンヤオチョングオポンヨウ
中国人の友だちが欲しいです。
先ほど紹介した中国人の友だち=「中国朋友」を使ったフレーズです。
![](https://kamiyamatomohiro.com/wp-content/uploads/2018/10/profile-kya.png)
nǐ shì wǒ zuì zhòng yào de péng yǒu
你是我最重要的朋友
ニーシズイジョンヤオダポンヨウ
私の一番大切な友達です
「重要」の部分を「喜欢」に変えれば、「最喜欢的朋友」=「一番好きな友だち」という言い方にもできます。
まとめ
普通の友だちに始まり、仲のよい友だち、彼氏・彼女、恋人じゃなく友だちのままで・・・
「友だち」というワードひとつで、いろんな表現が出てきましたが、どうでしたでしょうか?
それでは今回はこの辺で。
再见~!