「友だち」の中国語表現集|「友達のままでいる」はどう言う?

友だちの中国語表現


「友だち・友人」という表現の中国語を紹介していきます。

普通の友だちに始まり、仲のよい友だち、彼氏・彼女、恋人じゃなく友だちのままで・・・

といった言い回しも見ていきましょう!

kammy
それではさっそく解説いってみましょ〜!

「友だち・友人」の表現集

péng yǒu

朋友

ポンヨウ

友だち

年下、年上関係なく仲のいい知り合い=友だち・友人はすべて「朋友」です。


hǎo péng yǒu

好朋友

ハオポンヨウ

仲のよい友だち

hǎo yǒu

好友

ハオヨウ

仲のよい友だち

特に仲のよい友だちは「好朋友」と言います。

これが略されて「好友」と言われることも多いです。

普通に仲のよい友だちから親友までを含む「よい友だち」という印象の言葉です。

kammy
日本語の「親友」も人によってけっこう範囲がありますよね。それと同じかな。

lǎo péng yǒu

老朋友

ラオポンヨウ

付き合いの長い友だち

むかしからの友だち、旧友のことは「老朋友」と言います。

kammy
これは必ずしも「老人」ではなくてもいいんですよね?

「老」は「期間的に長い」という意味なので、たとえ20代でも30代でも付き合いが長い、もしくはそれなりに関係が深ければ「老朋友」になります。


zhōng guó péng yǒu

中国朋友

チョングオポンヨウ

中国人の友だち

中国人の友だちのことは「中国朋友」、日本人の友だちなら「日本朋友」と言います。

おそらく実際上の使い方の問題だろうと思いますが、「中国人的朋友」「日本人的朋友」とは言いません。

「外国人の友だち」の場合には「外国朋友」となります。


nán péng yǒu

男朋友

ナンポンヨウ

(恋人としての)彼氏

nǚ péng yǒu

女朋友

ニューポンヨウ

(恋人としての)彼女

彼氏のことは「男朋友」、彼女のことは「女朋友」と言います。

もし「ただの男性の友だち」と言いたいときは「男朋友」、女性の場合は「女朋友」と言い、「的」をあいだに挟むかたちにします。

kammy
「的」が入るだけでかなり意味が違ってくるんですね!
余談:

小さい子どもに呼びかけるときに「小朋友!(xiǎo péng yǒu)」と言ったりします。知らない子に呼びかけるときに使うので、日本語でいえば「坊や」「お嬢ちゃん」といった感じですね。 

スポンサーリンク

友だちに関する中国語フレーズ集

友だちになる・友だち付き合いする

jiāo péng yǒu

交朋友

ジャオポンヨウ

友だちになる

友だちになる、友だち付き合いをすることを「交朋友」と言います。

恋人ではなく友だちとして・・・

「当朋友」という言い方もあって同じく「友だちになる、友だちでいる」という表現です。

ただこれは「恋人ではなく友だちでいる」というニュアンスでよく使われます。

「把 + 誰々 + 当朋友」という使い方が一般的です。

tā bǎ nǐ dāng péng yǒu hái shì xǐ huān nǐ

当朋友还是喜欢你?

彼はあなたのことを友だちと思っているの、それとも好きなの?

xǐ huān de rén bǎ zì jǐ dāng péng yǒu, zěn me bàn

喜欢的人自己当朋友,怎么办?

好きな人が自分を友だちとして接するの、どうすればいい?

例文は2つともちょっとだけ難しいですね。が、興味深いので紹介しちゃいました(笑)

興味深いことを追求していくのは語学上達の秘訣だと思います(若干こじつけ)

中国版ヤフー知恵袋のようなところをのぞくと、同じような質問がたくさん出ています。

kammy
日本語でもありそうですねぇ、男女の機微が難しいのは日本も中国も一緒ですね!(笑)

wǒ men hái shì zuò péng yǒu ba

我们还是做朋友

ウォーメンハイシズオポンヨウバ

私たち、やっぱり友だちでいましょう

恋人ではなくやっぱり友だちで・・・と伝えたいときのフレーズです。

「还是」は「やはり、やっぱり」という意味なので、「恋人としてではなく、友だち同士として」という意味がこの2字に凝縮されています(笑)

kammy
うわぁ〜、じゃあ「我们还是・・・(私たちやっぱり・・・)」だけで伝わってしまいますね!(笑)

wǒ xiǎng he nǐ jiāo péng yǒu

我想和你交朋友

ウォーシャンフーニージャオポンヨウ

あなたと友達になりたいです。

「想」=「〜したい」という意味、「和」=「誰々と」を表す言葉。

「交」=「付き合う」という意味なので、「想和你交朋友」で友だちになりたい、という意味になります。

これは恋人とかの深い(?)関係ではなく、単純に友だちになりたいと伝えるフレーズです。

kammy
でも、この文を使う場面があまり想像できないなぁ(笑)

ただ確かに、具体的に使う場面となるとちょっと想像しづらいですね・・・だって目の前で話している時点でもう友だちといえば友だちですからねぇ(笑)


wǒ xiǎng yào péng yǒu

我想要朋友

ウォーシャンヤオポンヨウ

友達が欲しいです

「想要」で「〜が欲しい」という表現になるので、「想要朋友」で「友だちが欲しい」という表現になります。


wǒ xiǎng yào zhōng guó péng yǒu

我想要中国朋友

ウォーシャンヤオチョングオポンヨウ

中国人の友だちが欲しいです。

先ほど紹介した中国人の友だち=「中国朋友」を使ったフレーズです。

kammy
中国人の友人ができれば、中国語の上達も早まりますよ〜

nǐ shì wǒ zuì zhòng yào de péng yǒu

你是我最重要的朋友

ニーシズイジョンヤオダポンヨウ

私の一番大切な友達です

「重要」の部分を「喜欢」に変えれば、「最喜欢的朋友」=「一番好きな友だち」という言い方にもできます。

まとめ

普通の友だちに始まり、仲のよい友だち、彼氏・彼女、恋人じゃなく友だちのままで・・・

「友だち」というワードひとつで、いろんな表現が出てきましたが、どうでしたでしょうか?

それでは今回はこの辺で。

再见~!




スポンサーリンク
スポンサーリンク