中国語で「見る」=「看 kàn カン」他の表現との違いを詳しく解説

中国語で「見る」のいろいろな表現

中国語で「見る」は「看 kàn(カン)」で表せることがほとんどです。

ただ、表現によっては違う中国語ではないと不自然な場合があります。

  • 夢を見る
  • 病気を見る
  • 赤ちゃんを見る

ここではそれらの「見る」について解説していきましょう!

また、「見る」と訳されることが多い

の違いについても説明してみます。

英語の「watch, look, see」ほどには分かりづらさは中国語の「見る」にはないように思います。

違いは比較的単純で日本語に近いところもあるのでそれらを下記で紹介します。

kammy
それではさっそく解説お願いしま〜す!

「映画を見る」「テレビを見る」の中国語

kàn diànshì
电视
カンディエンシー

テレビを見る

kàn diànyǐng
电影
カンディエンイン

映画を見る

映画やテレビを見る場合には、「看 kàn」で表現します。

例文を見てみましょう!

wǒ ài kàn diànshì
我爱电视
ウォーアイカンディエンシー

私はテレビを見るのが好きです

zhè gè zhōumò wǒ qù kàn diànyǐng
这个周末我去电影
ジェーガジョウモーウォーチーカンディエンイン

今週末、私は映画を見に行く

スポンサーリンク

「夢を見る」の中国語

zuò mèng
做梦
ズオモン

夢を見る

中国語では夢は「見る」ものではなく「作る」ものというのが面白いですね。

tā hái zài zuòmèng
他还在做梦
ターハイザイズオモン

彼はまだ夢を見ている

zuò gè hǎo mèng
个好
ズオガハオモン

よい夢を

>>>中国語で「おやすみなさい」はどう言う?

「赤ちゃんを見る」の中国語

赤ちゃんを見る=赤ちゃんの面倒を見る、というのは中国語でどう表現するのでしょうか?

「看」もしくは「照顾」というのがよく使われる表現です。

意味もそのままで、「看」は日本語の「見る」に近く、「照顾」であれば「面倒を見る」という日本語に近いイメージです。

kàn háizǐ
孩子
カンハイズ

子どもを見る

zhàogù bǎobao
照顾宝宝
ジャオグーバオバオ

赤ちゃんの面倒を見る

「宝宝」というのは赤ちゃんのことで、特に話し言葉ではよく使われる表現です。

>>>赤ちゃんは中国語でどう言う?

スポンサーリンク

「病気を見る(診る)」の中国語

kàn bìng
看病
カンビン

診察を受ける・診察をする

この表現の面白いところは、医者が「看病」といえば「患者を診察する」ことを意味し、患者が「看病」といえば「診察を受けに病院に行く」ことを意味することです。

楊さん
言う人の立場によって意味が違ってくるんですネ!

ちなみに、日本語の「看病する」の意味は中国語の「看病」にもありますがあまり使われません。

wǒ yīzhí dùzi tòng,  yào dào yīyuàn qù kàn bìng
我一直肚子痛,要到医院去看病
ウォーイージードゥーズトン、ヤオダオイーユエンカンビンチー

ずっとおなかが痛い、病院にいって診てもらう必要があります

yīshēng dào bìngrén jiā kàn bìng qù le
医生到病人家看病去了
イーションダオビンレンジアカンビンチーラ

医者は患者の家に診察にいった


また、「看医生」という表現は「診察を受ける、病院に行く」という意味になります。

kàn yīshēng

看医生

カンイーション

病院に行く・診察を受ける

「〜というふうに見る」(推測する、見なす)の中国語

推測したり、見立てたりするという意味の「〜というふうに見る」の表現は、「看 kàn」「估计 gūjì」などで表すことが多いです。

wǒ kàn tā bú shì gùyì de
她不是故意的
ウォーカンタープシーグーイーダ

私は彼女がわざとではないと思う

tā gūjì jīnnián de zhōngguó jīngjì huì huīfù
估计今年的中国经济会恢复

彼は今年の中国経済は回復すると見ている

スポンサーリンク

「のぞき見る」の中国語

「のぞき見る」の中国語は「偷看 tōu kàn」です。英語でいえば「peek」に当たる表現です。

「偷」というのは「盗む」という意味なので、「偷看」で「のぞき見る、盗み見る」という意味になります。

小偷 xiǎo tōu=こそ泥・泥棒、 偷偷 tōutōu=こっそり・こそこそ

tōu kàn
偷看
トウカン

のぞき見る

bì shàng yǎn jīng,  bié tōu kàn
闭上眼睛,别偷看
ビーシャンイエンジン、ビエトウカン

目を閉じて、覗かないで

「别〜」というのは「〜しないで」という命令の表現です。

「じっと見る」の中国語

「じっと見る」の中国語は「盯 dīng」もしくは「盯着看 dīng zhe kàn」です。英語でいえば「stare」に当たる表現です。

「盯」は「釘付ける」という意味で、釘づけで見る=じっと見る・ジロジロ見るという意味になります。

dīng zhe kàn
盯着看
ディンジュカン

じっと見る

nǐ gàn má lǎo dīng zhe wǒ
你干吗老着我
ニーガンマーラオディンジュウォー

なんで私をじろじろ見るの?

bèi biérén dīng zhe kàn hěn bù shūfú
被别人盯着看很不舒服
ベイビエレンディンジュカンヘンプシューフ

誰かにじっと見られると気持ち悪い

「被〜」というのは「〜される」という受け身の表現です。

スポンサーリンク

「さっと見る、一瞥する」の中国語

「さっと見る」「一瞥する」の中国語は、「瞥 piē」で「瞥一眼 piē yī yǎn」という表現を使うことが多いです。英語でいえば「glance」に当たる表現です。

tā piē le wǒ yī yǎn
了我一眼
ターピエラウォーイーイエン

彼女は私をさっと一瞥した

瞧、望、看の違い

「見る」と訳されることが多い「瞧」、「望」、「看」についてその違いを見てみましょう!

瞧 qiáoは「さっと見る」の話し言葉向き

「瞧 qiáo」は話し言葉でよく使われる表現。

短い時間の動作に使われることが多く、テレビや本を見たりするような継続的な「見る」には使えません。

ràng wǒ qiáo yī qiáo
让我
ランウォーチャオイーチャオ

ちょっと見せてください

望 wàngは「眺める」に近い意味

「遠くを見る、眺める」といった「見る」の意味で使われます。

wàng zhe chuāng wài
着窗外
ワンジュチュアンワイ

窓の外を眺める

看 kànは「見る」の万能系

このページの最初のほうでも説明しましたが、「看 kàn」は一番広い意味で使われる「見る」です。

ただし、どちらかといえば持続的な「見る」を意味することが多く、そこから「本を読む=看书」といった「理解」までをも含んだり、「看病=診察する」といった「判断」までをも含んだりします。

  • 书=本を読む→理解するの意味も含んでいる
  • 病=診察する→判断するの意味も含んでいる
  • 他是个好人=彼はいい人だと思う→判断するの意味も含んでいる

スポンサーリンク

まとめ

中国語で「見る」を表現する場合には、英語の「watch, look, see」ほどには分かりづらさはありません。

だいたいの場合、「看 kàn(カン)」で問題なく、一部の表現で少し注意が必要なくらいです。

また、

  • のぞき見る
  • じっと見る
  • さっと見る

などの場合には少し表現を変える必要があることを説明しました。

それでは今回はこの辺で。

再见~!

このブログの筆者が主催するオンラインサロンです↓