中国語の「在」には4つの意味があります。
- 進行形=「~ing」の意味
- 前置詞=「at」の意味
- 動詞=「be」の意味
- 結果補語
それぞれについて説明してきましょう!
中国語の文法全体については「中国語文法の総まとめ」もあわせてご覧ください!
進行形の「在」=「~ing」の意味
まず、進行形として使われる「在」についてです。
主語 + 在 + 動詞(+目的語)
※目的語はない場合もあるということです。
進行形をつくるルールはきわめて簡単でシンプルです。
上の文型のように動詞の直前に「在」を置くだけ。
これは、過去にも未来にも使えます。その際、英語のように動詞の変形(活用)はありません。
また、疑問文にするときは文末に「吗」をつければいいだけで語順の変化もありません。
wǒ men zài chī fàn
我们在吃饭
ウォーメンザイチーファン
私たちはご飯を食べています。
zuó tiān zhè gè shí hòu wǒ zài guàng jiē
昨天这个时候我在逛街
ズオティエンジェイガシーホウウォーザイグアンジエ
昨日のこの時間、私はウィンドウショッピングをしていました。
nǐ zài gàn shén me ne
你在干什么呢?
ニーザイガンシェンマナ
何しているんですか?
動詞の本来の意味のなかに「進行している」ことが含まれる場合には「在」は使えません。「是」「喜欢」などです。「I am liking you」と言わないのと同じです。
「正在」や「正」の使い方
「在」の部分は、「正在」や「正」に置き換えることもできます。
その場合は少しだけニュアンスが違ってくるのでそれについて少し解説しますね。
一般的な入門書では「在も正在も正」も意味はすべて同じと書いてあることがほとんどです。
だからここから先は中級者・上級者向け、初心者のかたは次の「atの意味の在」に進んでくださいね。
「正在」は「ちょうど〜している」という意味になります。「今まさに話しているその瞬間に〜している」というニュアンスです。
一方で、「在」にはそこまでの“瞬間性”はありません。例を見てみましょう!
◯ 我女朋友一直在打我
☓ 我女朋友一直正在打我
訳:私の彼女はずっと私を叩いている
「ちょうど〜している」という今まさにその瞬間を表現するのが「正在」になるので、「一直=ずっと」という表現と合わないのです。
◯ 中国人一直在想着赚钱
☓ 中国人一直正在想着赚钱
訳:中国人はずっとお金儲けについて考えている。
これも上の例文と同じで、「ずっと今まさに考えている」というのはおかしいので「正在」は使わず、「在」になります。
脇道にそれますが、中国人はギャンブルが好き(だと私は感じています)。それについてちょっとした証拠付きで紹介したのがこちらです→中国人はギャンブルが好きなのかもしれない
スポンサーリンク
前置詞の「在」=「at」の意味
主語 + 在 + 場所 + 動詞(+目的語)
訳:〜で….をする
「どこどこで」の「at」を意味とほぼ同じ「在」になります。
前置詞(介詞)の「在」と呼ばれる使い方です。
動詞の前において「どこどこで」という意味を表します。
wǒ zài zhè lǐ chī fàn
我在这里吃饭
ウォーザイジェーリチーファン
私はここでご飯を食べます。
zài nǎ lǐ mǎi piào
在哪里买票?
ザイナーリマイピャオ
どこでチケットを買いますか?
zhè gè yī fú zài zhōng guó liú xíng má
这个衣服在中国流行吗?
ジェイガイーフザイチョングオリウシンマ
この服は中国語で流行っていますか?
動詞の「在」=「be」の意味
存在するモノ・人 + 在 + 場所
これは「在」が動詞として使われる場合です。
「いる・ある」という意味になって、「誰か人がいる」場合でも「なにかモノがある」場合でもどちらも使えます。
日本語のように「いる」と「ある」の区別はありません。
wǒ zài jiā lǐ
我在家里
ウォーザイジアリ
私は家にいます
shǒu jī zài kǒu dài lǐ
手机在口袋里
ショウジーザイコウダイリ
スマホはポケットの中にあります
スポンサーリンク
結果補語としての「在」
結果補語というのは、動詞の内容を補語する役割の言葉です。
文法的な意味は置いておくとしても、大事なポイントは動詞の後ろに「在」がくるということです。
「在」は動詞の前だけではなく、後ろに来ることもあるということを頭に入れておきましょう!
wǒ zhù zài zhōng guó
我住在中国
ウォージューザイチョングオ
私は中国に住む
nǐ nǚ péng yǒu zhàn zài nǐ de qián miàn
你女朋友站在你的前面
ニーニューポンヨウジャンザイニデチエンミエン
彼女がお前の目の前に立ってるぞ
bú yào tǎng zài dì shàng
不要躺在地上!
プーヤオタンザイディーシャン
地面に寝ないの!
子どもが床に寝っ転がっていると、「不要躺在地上!很脏啊!」と母親がたしなめる、という場面はよく見かける光景です。日本でもありますよね(笑)
まとめ
「在」の細かい違いを考えながら使うことはありませんが、その違いを知識として知っておくことは重要です。
分からない文章などが出てきたときに推測がつくようになりますよ。
なお、中国語の勉強法については「おすすめの勉強法と参考書・アプリのまとめ」に詳しく書いたのでぜひご覧ください。
また、中国語の文法事項ついては「中国語文法ーその特徴と各項目を総まとめ」にどこよりも分かりやすくまとめているのでぜひご覧ください。
それでは今回はこの辺で。
再见~!