中国語の3つの「de」について説明します。
これらの「de」は使い方が似通っている部分があり、発音も同じなので分かりづらさで有名な文法事項です。
- 的:いわゆる「の」、連体修飾語
- 地:動詞や形容詞を修飾する連用修飾語
- 得:補語を導く
ちょっとこれだけじゃ分かりづらいですね。
でも下の解説を読めばこの意味が分かるようになります!
中国語の文法全体については「中国語文法の総まとめ」もあわせてご覧ください!
いわゆる「の」の「的」
「的」は日本語の「の」と考えてもらえば大丈夫です。
さっそく例を見てみましょう!
- 我的啤酒(私のビール)
- 妈妈的衣服(ママの服)
- 宝宝的尿片(赤ちゃんのおむつ)
すべて日本語の「の」と同じ使い方です。
3つ目の例文に出てくる「宝宝(bǎo bao)」というのは赤ちゃんのことを意味する口語です。
で、おむつのことは「尿片(niào piàn)」と言います。参考書には普通出てきませんが日常会話における頻出単語です(笑)
又われズボンといって、大事な部分に穴があいているズボンを履いている赤ちゃんもまだ多いですが、おむつもかなり普及してきています。そして日本製のおむつが大人気です。独身の日という一大セールの日には日本製おむつがかなり売れたそうです→独身の日とは?中国・アリババ発の大型セール、その驚異の売上は?
「的」が省略可能な場合
- 我妈妈(私のママ)
- 她朋友(彼女の友だち)
- 他学校(彼の学校)
- 四川菜(四川料理)
家族や友だち、所属している場所、すでに熟語になってしまっているものは「的」を省略します。
形容詞も「的」でつなげる
日本語では使わないのですが、中国語は形容詞も「的」でつなげることができます。
例文を見てみましょう!
hěn piào liàng de nǚ péng yǒu
很漂亮的女朋友
綺麗な彼女
hěn hǎo hē de bái jiǔ
很好喝的白酒
おいしい白酒
日本語では、このように形容詞(句)が名詞を修飾する場合、「の」は挟みません。
しかし、中国語では「漂亮女朋友」とはいえず「漂亮的女朋友」と「的」が入ります。
もとの中国語文をそのまま日本語に訳すと
「とてもきれいの彼女がおいしいの白酒飲みましたアルよ」
となります。あぁ、中国人!
中国人っぽさが出るのは、こうした中国語からの直訳の名残り(?)です。
スポンサーリンク
「地」は連用修飾語
動詞を修飾する場合に使う「de」が「地」となります。
例文を見てみましょう!
tā hěn gāo xìng de shuō
他很高兴地说
彼は嬉しそうに話す。
「说」という動詞を「高兴」という形容詞が修飾しています。
動詞を修飾する役割をしているので連用修飾語となります。こういうときには「地」を使います。
gān gān jìng jìng de cā
干干净净地擦
きれいに拭く
これも「擦」は動詞です。
それを「干干净净」という形容詞が修飾するかたちになっているので「地」を入れてつないでいます。
tā měi tiān dōu gāo gāo xìng xìng de qù shàng bān
他每天都高高兴兴地去上班
彼は毎日楽しく通勤する。
これも同じかたちです。動詞は「去」、それを「高高兴兴」という形容詞が修飾するかたちなので「地」をあいだに挟んでいます。
様態補語としての「得」
この補語としての「得」が一番むずかしいかもしれません。
完ぺきに理解しようとしたらかなり長くなってしまうので、中級者くらい向けに説明しますね。
程度補語、状態補語、様態補語などさまざまな名前で呼ばれています(それぞれ微妙に役割が違ったりするようです)。
いずれにせよ動詞の後ろからその意味を付け加えるようなものだと思ってください。
tā zǒu de hěn kuài
他走得很快
彼は歩くのが速い
他走=彼は歩く、という文章の動詞の部分を後ろから「速い」と修飾している文章になります。
つまり「得」の後ろにつく表現で、動詞がどのような状態なのかを補って説明しているのです。
tā lái de hěn wǎn
她来得很晚
彼女は来るのが遅い
上の例文と構造はまったく同じです。
「彼女が来る」という「来る」という部分を後ろから修飾して、「来るのが遅い」という意味にしています。
目的語があるとき
tā shuō yīng yǔ shuō de hěn hǎo
他说英语说得很好
彼の英語を話すのがうまい
この「得」がややこしくなるのは、目的語がある文章の場合です。
この例文で核となっているのは「说英语」の部分。で、「英语」が目的語になっています。
こういう目的語があるときに「得」を使う場合には、動詞である「说」をもう一度繰り返します。
だから「说」が2回出てきています。
さらにもっと話をややこしくするのは、1つ目の動詞「说」は省略もできるということです。
つまり「他英语说得很好」でもよいということ。
否定文と疑問文
さぁ、さらにもう少しややこしくします(笑)
こういう文章の否定文と疑問文はどうなるのか、という話です。規則自体はそれほど難しくはありません。
tā hē jiǔ hē de hěn duō
她喝酒喝得很多
彼女はお酒をたくさん飲みます。
これがもととなる文章です。
tā hē jiǔ hē de bù duō
她喝酒喝得不多
彼女はお酒をたくさん飲みません。
否定の「不」をつける場合には、「得」と「多」のあいだに入れて「喝得不多」とします。
tā hē jiǔ hē de duō má
她喝酒喝得多吗?
彼女はお酒をたくさん飲みますか?
疑問文にするときには、通常の疑問文通り「吗」を文末に入れます。
ただ、今度は「很」はつかなくなります。
スポンサーリンク
まとめ
「de」の違いは分かりましたでしょうか?
最後の「得」はすこし複雑でしたね(笑)
- 的:いわゆる「の」、連体修飾語
- 地:動詞や形容詞を修飾する連用修飾語
- 得:補語を導く
どの「de」を使ったらよいのか、というのは実は中国人でもよく悩み間違えるそうです。
だから日本人ができなくたって当たり前。
最初は細かいことはあまり気にせず、大まかに理解して例文や会話で慣れていくようにしましょう!
なお、中国語の勉強法については「おすすめの勉強法と参考書・アプリのまとめ」に詳しく書いたのでぜひご覧ください。
中国語の文法事項ついては「中国語文法ーその特徴と各項目を総まとめ」にどこよりも分かりやすくまとめているのであわせてご覧ください。
それでは今回はこの辺で。
再见~!