「いくらですか?」の中国語は2種類あります。
どちらも「いくらですか?」のフレーズです。
後者の「怎么卖?」は量り売りのものに使われることが多いです。
ただ、量り売りのものに対して「多少钱?」を使うこともできるので、つまりはどちらの表現もどこで使っても大丈夫です。
「ちょっと考えます」「味見できますか」などの便利フレーズを含めて、今回は買い物のシーンで使える中国語の会話フレーズを集めてみました。
目次
duō shǎo qián
多少钱?
ドゥオシャオチエン
いくらですか?
zěn me mài
怎么卖?
ゼンママイ
いくらですか?
どちらの表現も「いくらですか?」と聞くフレーズです。
量り売りのときは「怎么卖?」が使われやすいですが、「多少钱?」で聞くこともできます。
スポンサーリンク
duō shǎo qián
这个多少钱?
ジェイガドゥオシャオチエン
これはいくらですか?
「这个」は「これ」の意味なので、「这个多少钱?」で「これはいくらですか」になります。
nà gè duō shǎo qián
那个多少钱?
ナーガドゥオシャオチエン
あれはいくらですか?
「那个」は「あれ」の意味なので、「那个多少钱?」で「あれはいくらですか」になります。
中国語には「それ」という表現はないので、「これ」か「あれ」になります。
duō shǎo qián yī gè
多少钱一个?
ドゥオシャオチエンイーガ
1ついくらですか?
yī jīn duō shǎo qián
一斤多少钱?
イージンドゥオシャオチエン
500gでいくらですか?
量り売りのときは「一斤=500g」いくらですかと聞くこともできます。
どこのお店でも単位は「一斤=500g」です。
中国ではお茶っ葉でもスイカでも豚肉でもすべて「一斤」で値段を出します。ある意味フェアですごく分かりやすい仕組みです。
kě yǐ cháng cháng má
可以尝尝吗?
クーイーチャンチャンマ
味見はできますか?
食べ物の量り売りなどは味見できることもあるので聞いてみましょう。
ローカルの市場になると、味見できるかできないかは聞かずに「(すでに)味見しながら値段をきいたり値切ったり」というテクニックも見かけます(笑)
そんなテクニックについてメインで語ってるわけじゃないですが、ちらっと出てきますし、写真もあるのが下の記事です。興味のあるかた限定!
yī gòng duō shǎo qián
一共多少钱?
イーゴンドゥオシャオチエン
全部でいくらですか?
「一共」で「全部で」の意味になります。
zhù yī tiān duō shǎo qián
住一天多少钱?
ジューイーティエンドゥオシャオチエン
一泊いくらですか?
「住一晚(zhù yī wǎn)多少钱?」ということもできます。どちらも同じ意味です。
tài guì le
太贵了
タイグイラ
高すぎる
biàn yí diǎn
便宜点
ピエンイーディエン
まけてください
néng bù néng biàn yí diǎn
能不能便宜点?
ノンプノンピエンイーディエン
安くなりませんか?
「太贵了!便宜点!」と続けて言うことも多いフレーズです。
中国の買い物では必ず覚えておいたほうがいいフレーズのひとつだと思います。
大事なのでもう一度
「太贵了!便宜点!」
あ、つい力が入って赤字に・・・そのくらい大事です。
今はそれほどではないかもしれませんが、観光地で価格の決まっていないものは値段をふっかけてくるのが普通です。
また、価格交渉は買い物の一部として認識されている地域もあります。
(逆に「当店は価格交渉をしない」と掲げているお店も最近は増えましたが)
日本(特に東京)では価格は決まったものという意識が強いですが、中国では価格が安くなるかどうかは必ず聞いたほうがいいです。
nà bú yào le
那不要了
ナープヤオラ
じゃあいらないです。
価格が高くていらなければ「那不要了」と言いましょう。
「那」が「じゃあ」にあたります。相手の言葉をうけて「それなら・・・」といったニュアンスです。
「いりません」だけなら「不要了」だけで大丈夫です。
「不要了」と伝えると価格が下がったりすることもあるので、そこまで欲しくないものはまず「不要了」と言ってみるのもひとつの作戦です(笑)
「いりません」だけだと失礼に感じるようなときには、このフレーズを使いましょう!
wǒ kǎo lǜ yī xià
我考虑一下
ウォーカオリューイーシア
ちょっと考えます。
迷ってすぐに買わないときや、やんわりとその場を去りたいときに使えるフレーズです。
日本語の「ちょっと考えます、検討します」と同じニュアンスなので、本当に考えたいときにも使えるし、やんわりと断る場合にも使えるのでとても便利です。
yào zhè gè
要这个
ヤオジェイガ
これをください
qǐng gěi wǒ zhè gè
请给我这个
チンゲイウォージェイガ
これをください
「请给我这个」のほうがやや丁寧な表現になります。
mǎi dōng xī
买东西
マイドンシ
買い物
买=買う、东西=物、なので「买东西」で「買い物」になります。
wǒ xiǎng chū qù mǎi dōng xī
我想出去买东西
ウォー シャン チューチー マイドンシ
私は買い物に行きたいです
wǒ lǎo pó gāng cái chū qù mǎi dōng xī
我老婆刚才出去买东西
ウォー ラオポ ガンツァイ チューチー マイドンシ
妻は買い物に行きました
食べる「いくら」の中国語は何というのでしょうか?
中国人はもともと生のものを食べる習慣がなく、魚の卵である「いくら」も当然食べません。
ただ、中国人観光客にとっても人気の北海道などでは新鮮な「イクラ丼」が名物だったりすることもあり、刺し身をはじめとして、生の魚介類を食べる中国人も増えていますね。
「いくらですか?」の「いくら」つながりでその食べ物の「いくら」を何というのか紹介。
(xián) guī yú zǐ
(咸)鲑鱼子
(シエン)グイユーズ
(食べ物の)いくら
冒頭の「咸」はあってもなくてもいいようです。
「咸」は「しょっぱい」という意味なので、咸がつくと味がついたもの、つかなければ味のついてないもの、という意味になりますね。
guī yú zǐ fàn
鲑鱼子饭
グイユーズファン
イクラ丼
ご飯を意味する「饭」を付けて、イクラ丼の意味になります。
ちなみに「丼」という漢字は日本語独自のもので、中国語にはありません。
スポンサーリンク
この2つのフレーズが「いくらですか?」ということを紹介しました。
そして、買い物に使えるフレーズをたくさん紹介してみました。
これで楽しい買い物ができるはずです!
なお、中国旅行・観光で使える中国語については「中国旅行ですぐに使える中国語会話フレーズ集」まとめたので、ぜひあわせてご覧ください。
また、シーン別に会話フレーズもまとめてあります。
どれも分かりやすく丁寧な解説も付けているので、ぜひご覧ください。
今回はこの辺で。
再见~!