「いらっしゃいませ」は中国語でどのように表現するのでしょうか?
お店の場合と家の場合で、ちょっと違うところがあります。
お店の場合:欢迎光临!
家の場合:你来了!
huānyíng guānglín
欢迎光临!
フアンイングアンリン
いらっしゃいませ!
いらっしゃいませの基本フレーズになります。
中国のお店に入ったときにも、かけられる言葉です。
お店によっては皆が声をそろえるチェーン店もあったり、反対に、小さな商店では絶対に聞くことのできないフレーズでもあります(笑)
いずれにせよ、「いらっしゃいませ」はこのフレーズひと筋でOK。
ただ、家にゲストとして中国人が訪問した場合には、この表現は少し妙かもしれません。
それについては下の別項目で紹介しますね。
huān yíng huān yíng
欢迎欢迎!
フアンイン フアンイン
ようこそ!
前半の「欢迎」だけを2回繰り返す言い方もされます。
もう少しフランクな感じの印象があります。
huān yíng lái dào rì běn
欢迎来到日本!
ファン イン ライ ダオ リーベン
ようこそ日本へ!
「日本へようこそ」という場合はこの表現でもOKです。
rè liè huān yíng
热烈欢迎!
ルーリエフアンイン
ようこそいらっしゃいました!
文字通りまさに「熱烈歓迎」といった意味で、ビジネスシーンなどで使われることが多いややフォーマルな表現になります。
领导(党の偉い人)が来るときにも横断幕で掲げられていることもあります。
スポンサーリンク
家にゲストが訪問したときの「いらっしゃいませ」は?
nǐ lái le, kuài jìn lái
你来了,快进来!
ニーライラ クアイジンライ
いらっしゃい、中にどうぞ!
「你来了」は「あなた来たの」という意味ですが「いらっしゃい」と同じニュアンスとして冒頭に使われます。
これが目上の人や上司であれば、
nín lái le
您来了!
ニンライラ
いらっしゃいませ
になります。
「あなた来たのね」と日本語に訳してしまうといいづらいですが、こういうものなので覚えてしまうしかないのかもしれません。
qǐng jìn!qǐng zuò!
请进!请坐!
チンジン!チンズオ!
中に入って座って!
「どうぞ中に入って座ってください」という感じの意味です。
この辺までは決まり文句として覚えてしまってもいいくらいかもしれません。
もちろん座る椅子がない場合には「请坐」とは言えませんのでご注意を(笑)
「先喝茶吧」などといって、最初にお茶を出すことが多いですね。日本も似たような感じですね。
「いらっしゃいませ」につづく販売フレーズを紹介しましょう。
なお、接客の中国語については「接客で使う中国語」でまとめてありますのでそちらもご覧ください。
nín yào shén me
您要什么?
ニン ヤオ シェマ
何をお探しですか?
xū yào bāng máng má
需要帮忙吗?
シューヤオ バンマン マ
お手伝いしますか?
ふらふらと迷っているお客さんにかける言葉です。
zhì liang hěn hǎo
质量很好
ジーリャンヘンハオ
いい品質です
中国人が日本の商品を「爆買い」する理由のひとつは、日本の商品の品質が高いからです。
「品質」は「质量(ジーリャン)」といいます。
品質が高いことは、中国人にとって重要なポイントです。
繰り返し伝えすぎてもいいくらいのポイントだと思います。
hěn piányi de
很便宜的
ヘンピエンイーダ
安いです
価格が安い場合には「便宜」を使います。
日本語の「便宜」とはちょっと違った意味になりますが、安いといえば「便宜」です。
zhè shì zuì shòu huānyíng de
这是最受欢迎的
ジェーシー ズイショウフアンイン ダ
これは一番人気のものです
人気があることを「受欢迎」といいます。
rì běn rén (zhòng guó rén) dōu xǐ huān
日本人(中国人)都喜欢
リーベンレン(ジョングオレン)ドウシーフアンダ
日本人(中国人)はみんな好きですよ
みんな好きだよということでひっかかる中国人もいるかもしれませんね。
スポンサーリンク
いかがでしたでしょうか?
お店の場合:欢迎光临!
家の場合:你来了!
とりあえずこれだけ覚えておけば間違いないですね。
なお、挨拶全般については「中国語の挨拶の総まとめ」にまとめたのでぜひご覧ください。
その他中国語に関する各種まとめ記事もあわせてご覧ください。
それではこの辺で。
再见~!
さっそく解説いってみましょ〜