Categories: 中国語の挨拶

「おやすみ」の中国語表現・発音|恋人にはどう言う?眠い・もう遅いの表現

「おやすみ」の表現は中国語でどう言うのでしょうか?

多少バリエーションはありますが、他の挨拶に比べるとそれほど種類は多くはありません。

これだけは覚えたい!

wǎn ān
晚安
ワン アン

おやすみ

親しい人だけではなく目上の人や上司に対してもまったく同じ「晚安」のみで大丈夫。つまり、「おやすみ」と「おやすみなさい」の区別はありません。

その点を考えても、

「おやすみ」=「晚安」

以上!

・・・では面白くないと思いますので、もう少し紹介させてください(笑)

親しい人への言い回しや、ウィーチャットなどのSNSでどう伝えれば自然かおやすみ前の一言なんかも紹介しますね。

kammy

それではさっそく解説いってみましょ〜

恋人にはどう言う?相手の名前を呼びかけてから「晚安」

まずは恋人に「おやすみ」と伝えたい場合には、

wǎn ān   qīn ài de
晚安,亲爱的
ワンアン チンアイダ

おやすみ、ダーリン(ハニー、スウィーティ)

恋人同士、夫婦間で使われる「亲爱的(qīn ài de)チンアイダ」

親しみをこめて「あなた」とか「おまえ」、「ダーリン♪」「ハニー♪」なんて言いたいときに使う言葉です。

女性から男性だけではなく、男性から女性に向けても使える双方向OKな恋愛ワードです(笑)

恋人同士だけではなく、友達同士とかでも親しければ使っていいと思います。

ただ、LGBTではない男性同士が使うのはちょっと違うかもしれません(笑)

中国語では相手の呼び名を呼びかけることが丁寧で親しみのこもった表現になります(参考→中国では子どもに呼称であいさつさせる)。

「晚安」の前後に「亲爱的」を使うと(前でも後ろでも同じです)、とても親しみのこもった言い方になりますよ。


bǎo bèi   wǎn ān
宝贝,晚安
バオベイ ワンアン

ベイビー、おやすみ

「宝贝(bǎo bèi)バオベイ」も「亲爱的」と同じように使える恋人フレーズです。

意味もほぼ同じようで「ベイビー」とか「ハニー」とか相手を甘く呼びかける言葉です。

下の記事で紹介している甘い恋愛フレーズもあわせて使えばよい夢が見られます(笑)


gē gē   wǎn ān
哥哥,晚安!
グーグー、ワンアン

お兄ちゃん、おやすみ!

相手を呼びかけてから「おやすみ」を伝えると、より親しみがこもった言い方になります。

これは恋人だけではなく、家族や知り合いでも同じです。

ちなみに、これは口頭で面と向かって言うときも、ウィーチャットなどのSNSのときも同じです。

スポンサーリンク

「おやすみ」の前の一言として・・・

ただ「おやすみ」だけ言うのもちょっと違和感がある人もいるかもしれません。

会話をしているのに突然「おやすみ」といわれても唐突というか・・・日本語でもそうですよね。

そんな「おやすみの一言前」に使えるフレーズ、言い回しを紹介しますね。

zuò gè hǎo mèng
做个好梦
ズオガハオモン

良い夢を


wǒ hěn kùn le
我很困了
ウォー ヘンクン ラ

眠い

参考:眠いの他の表現についてはこちら


yǐ jīng tài wǎn le
已经太晚了
イージン タイワン ラ

もう遅いね


míng tiān yào zǎo diǎn qǐ chuáng
明天要早点起床
ミンティエン ザオディエン チーチュアン

明日は早く起きなくちゃ


míng tiān zài liáo ba   wǎn ān
明天再聊吧,晚安!
ミンティエン ザイリャオ バ

明日また話そう、おやすみ!


jīn tiān jiù zhè yàng ba wǎn ān
今天就这样吧,晚安!
ジンティエン ジウ ジェイヤン バ ワンアン

今日はこの辺で、おやすみ!

最後のなんか使い勝手がいいと思いますが、どうでしょうか?

試してみてくださいね。

親しい関係で使う「おやすみ」の省略形

親しい関係ではあまり「おやすみ」とは言わないことも多いです。

ではどんなフレーズを使うのでしょうか?

wǒ xiān shuì le
我先睡了
ウォ シエン シュイラ

先に寝るね(→おやすみ)

「先睡了」だけでもOKです。

家族同士ではもちろんのこと、親しい友達とか同僚でも使って大丈夫です。

ただ「自分がする行動の事実だけを伝える」ことが挨拶になるというのは中国語の挨拶でよくあるパターンですね。

「いただきます」とか「ただいま」とかはそのいい例です。

「いただきます・ごちそうさま」の中国語表現・発音|食事の挨拶を徹底解説

2018年10月1日

中国語で「おかえり・ただいま」の挨拶・発音|直訳できない2つの表現

2018年10月2日

スポンサーリンク

「ゆっくり休んでね」「早く寝なさい」の中国語

「おやすみなさい」とはちょっと意味が違ってきますが、寝る人に対する呼びかけとして、

hǎo hǎo ér shuì ba
好好睡吧
ハオハオシュイバ

ゆっくり休んでね

英語でいえば「Sleep tight!」みたいな感じですね。

よく眠ってね〜ってことです。

zǎo diǎn shuì
早点睡
ザオディエンシュイ

早く寝なさい!

これは母親が子どもに対して言ったりする表現です。

kammy

私の妻がよく息子たちに言っています(笑)

明日大事な仕事や早起きしなくちゃいけない人に向かって「你早点睡吧」と伝えるのもありですね。

まとめ

いかがでしたでしょうか?

「おやすみ」=「晚安」

これでとりあえずは十分ですが、前後の言い回しや親しい人への表現を紹介しました。

うまく伝えて気持ちよく眠りにつきましょう!

なお、挨拶全般については「中国語の挨拶の総まとめ」にまとめたのでぜひご覧ください。

その他中国語に関する各種まとめ記事もあわせてご覧ください。

それでは今回はこの辺で。

再见!做个好梦!(よい夢を!)

kammy

約20年近く中国・中国人と関わっている中国通。中国や中国人のことが好きで、その面白さを伝えるべくブログを書いています。妻は中国人。