nǚ péng yǒu
女朋友
ニューポンヨウ
(恋人としての)彼女
nán péng yǒu
男朋友
ナンポンヨウ
(恋人としての)彼氏
「恋人」のもっとも一般的な言い方はこの「女朋友」「男朋友」です。
日本語の彼女・彼氏にあたる表現になります。
恋人ではない普通の女性や男性の友達については、「女的朋友」「男的朋友」とそれぞれ「的」を挟んだ言い方で表現します。
スポンサーリンク
liàn rén
恋人
リエンレン
恋人
日本語と同じ「恋人」も中国語で恋人の意味として使われます。
ただ文章のなかで使う表現としての色合いが強く、話し言葉ではあまり使われない表現です。
qíng lǚ
情侣
チンリュー
恋人
上に出した「恋人」に比べれば軽めの表現になりますが、話し言葉で使われる機会はあまり多くありません。
duì xiàng
对象
ドゥイシャン
恋人(婚約者)
結婚を前提とした恋人のことを「对象」と言います。
スポンサーリンク
qíng rén
情人
チンレン
恋人(愛人)
「恋人」という意味ではありますが、日本語の「愛人」を意味することもあります。
ただし、「情人节」は「バレンタインデー」で「愛人(浮気相手)」とは関係ないのも面白いところです。
さて、中国語で「愛人=爱人」は、日本語とはまったく違う意味で使われます。
中国語の「愛人=爱人」は旦那さんもしくは奥さんのことを意味し、日本語のように浮気相手などの意味としては使われません。
「这是我的爱人(こちらは私の爱人です)」などと紹介されても困った顔をしないで大丈夫です(笑)
旦那さんもしくは奥さんを紹介しただけです。
スポンサーリンク
恋人同士はどんな呼び方で相手を呼ぶのでしょうか。
Lǎo pó
老婆
ラオポ
奥さん(彼女)
lǎo gōng
老公
ラオ ゴン
旦那さん(彼氏)
「老婆」「老公」はもともと結婚した夫婦が相手を呼びあう呼称ですが、付き合っている恋人同士が使うこともあります。
日本語で考えれば「うちの連れが〜」と言っているようなイメージでしょうか。
もちろん夫婦になった後にも「妻」「旦那」の意味として使われる表現です。
qīn ài de
亲爱的
チンアイダ
あなた・ハニー
bǎo bèi
宝贝
バオベイ
ベイビー
「亲爱的」「宝贝」ともに夫婦もしくは付き合っている相手を親しみを込めて呼ぶ呼び方です。
男性から女声に向けて、もしくは女性から男性に向けて、どちらにも使える表現です。
zuò wǒ nǚ péng you
做我女朋友
ズオ ウォー ニュウポンヨウ
彼女になってください
nǐ yuan yi dāng wǒ nǚ péng you ma
你愿意当我女朋友吗?
ニーユエンイー ダンウォー ニューポンヨウ マ?
彼女になってくれますか?
両方ともに、「彼女になってください」と告白するときのフレーズです。
「做もしくは当女朋友」で「彼女になる」という意味になります。
「女朋友」の部分を「男朋友」にすれば「彼氏になってください」の意味になります。
スポンサーリンク
恋人としての彼氏・彼女の呼び名は「男朋友」「女朋友」が主として使われているということを紹介しました。
また、恋人同士の呼び名や、「彼女/彼氏になってください」の表現も紹介しました。
あなたの恋も実るといいですね!
中国人の恋人ができれば、中国語は今までとは格段に違うスピードであっという間に伸びますからね!(笑)
なお、中国語の勉強法については「おすすめの勉強法と参考書・アプリのまとめ」に詳しく書いたのでぜひご覧ください。
また、中国語の文法事項については「中国語文法ーその特徴と各項目を総まとめ」にどこよりも分かりやすくまとめているのでぜひご覧ください。
それではこの辺で。
再见~!