「とても」や「すごく」といった強調する表現は、中国語にたくさんあります。
很、真、好、挺、蛮、非常、太
どれもよく使われる表現なので、「“とても”といえばこれ!」と絞るのが難しいです。
ひとつひとつその違いを確認しながら説明していきましょう!
中国語の文法全体については「中国語文法の総まとめ」もあわせてご覧ください!
もっとも一般的な強調の表現です。
「とても」と訳されることもありますが、基本的には語調を整える役割がメインです。
例文を見てみましょう!
tā de zhōng wén hěn hǎo
他的中文很好
ターダジョンウェンヘンハオ
彼の中国語はよい
tā de zhōng wén hǎo
他的中文好
ターダジョンウェンハオ
彼の中国語はよい
通常の場合には、1つ目の「很」がついた文章でも「とても」の意味は含まれません。
口語で「很」の部分を強く言った場合には「とても」という意味が伝わりますが、一般的には「とても」の意味は強くありません。
意味を持たないこの「很」は「お飾りの很」と呼ばれたりもします。
では「很」を付けないとどうなるでしょうか?
もし2つ目の文章のように「很」がなくても文法的には問題ありません。
ただ言外に「彼の中国語はいい(けれども英語は微妙かも)」というような比較のニュアンスが含まれてきます。
直接比較はしていないけれども、比較の意味がニュアンスとして含まれてしまうということです。
というわけで、「とても」と形容詞の意味を強調したいときには、違う表現をする必要があります。
それを順番に見ていきましょう!
「你很可爱(あなたは可愛いですね)」と伝えるときには、「很」の部分は強く言う必要があるということですね!
スポンサーリンク
「真」は一般的に「とても、すごく」と訳されますが、より主観的な感覚、体験をともなった強調のしかたが「真」になります。
nà gè diàn de cài zhēn hǎo chī
那个店的菜真好吃!
ナーガディエンダツァイジェンハオチー
あのお店の料理はすごくおいしい!
「真」は「とても、すごく」と強調する意味になりますが、基本的には発言者が体験したことがベースになっています。
下の例を見てみましょう。
◯ 听说那个店的菜很好吃
☓ 听说那个店的菜真好吃
訳:聞くところによるとあのお店の料理はとてもおいしいらしい。
「听说」というのは「聞くところによると」という意味です。
自分は体験していない話なので、「真」を使うのはおかしくなるため「真好吃」とは言いません。
もう1つ例を見てみましょう。
◯ 外面很热吗?
☓ 外面真热吗?
訳:外は暑いですか?
これも「真」を使うと少しおかしな表現になってしまいます。
聞いている本人は何も体験していないので、「真」を使って相手に尋ねるのはおかしいというわけです。
「非常に」という強調の言葉で、よく使われる表現です。
gōng zuò fēi cháng máng
工作非常忙
ゴンズオフェイチャンマン
仕事が非常に忙しい。
「工作」は「仕事」の意味なので、「仕事が非常に忙しい」という意味ですね。
tā fēi cháng piào liàng
她非常漂亮
ターフェイチャンピャオリャン
彼女は非常にきれいだ。
これも普通に「彼女はきわめて綺麗だ」という意味になります。
スポンサーリンク
「好」も日常会話でとてもよく使われる表現です。
今まで説明したものとのニュアンスの違いを見てみましょう。
例文です。
wài miàn hěn lěng
外面很冷
wài miàn hǎo lěng
外面好冷
很のほうの表現は、気温も低くて誰でも寒いという状況で使います。
一方で「好」のほうは言外に「とても寒い(と私は感じる)」という主観的なニュアンスが含まれます。
また、似たようなイメージになりますが、「好」のほうがより感情がこもった表現になります。
hěn wú liáo
很无聊
hǎo/hào wú liáo
好无聊
「很」のほうが客観的にみて(誰がみても)暇な状況のときに使う傾向があります。
「好」を使って表現すると、「(私は)つまんないなぁ」とより主観的な感情がこもってくるイメージです。
まとめるとこんな感じになります。
很:より客観的な表現、一般的な叙述に多い
好:より主観的な表現、感情を込めたいときにも使う(口語的)
「挺(tǐng)ティン」、「蛮(mán)マン」ともに同じ使い方で、意味もおおよそ同じような感じです。
あえて日本語に当てはめれば「とても」まではいかず、「まぁまぁ」といったニュアンスになります。
zhè gè tǐng piányi
这个挺便宜
ジェイガティンピエンイー
これはまぁまぁ安い
スポンサーリンク
「太」は「〜すぎる」「たいへん〜だ」という意味で、ポジティブ・ネガティブどちらの意味でも使われる表現です。
「太~了」というかたちで「了」を最後につけて使うことが多いです。
pí kǎ qiū tài kě ài le
皮卡丘太可爱了!
ピーカーチウタイクーアイラ
ピカチューが可愛すぎる!
あのポケモンのピカチューは「皮卡丘(pí kǎ qiū)」と言います。
jīn tiān tài kùn le
今天太困了
ジンティエンタイクンラ
今日は眠すぎる
「困」が「眠い」という意味なので、「太困了」で「眠すぎる」という意味になります。
このあたりは日常会話でも本当によく使われる表現になります。
たくさん例文に触れて、その違いを感覚として理解できるようになるとベストですね。
なお、中国語の勉強法については「おすすめの勉強法と参考書・アプリのまとめ」に詳しく書いたのでぜひご覧ください。
また、中国語の文法事項ついては「中国語文法ーその特徴と各項目を総まとめ」にどこよりも分かりやすくまとめているのであわせてご覧ください。
それでは今回はこの辺で。
再见~!