Categories: 中国語会話

「わかりません」の中国語表現集

「わかりません」という中国語にはいくつかフレーズがあります。

  • 言葉が分からない
  • 知らなくて分からない
  • 理解してなくて分からない

それぞれ中国語の表現は違うので、詳しく説明していきます。

基本フレーズ
  • 中国語が分からない=不懂
  • 知らないから分からない=不知道
kammy
それでは解説いってみましょ〜!

「まったく分からない」

中国語がまったく分からないと伝えたいときには、

bù dǒng

不懂

プドン

分かりません

で大丈夫です。

発音も日本語の「プドン」と同じなので、安心して使えます(笑)

wǒ bù dǒng zhōng wén

不懂中文

ウォープドンジョンウェン

私は中国語が分かりません

これは上の「不懂」をもう少し正確に説明した感じになります。

「中文」は「汉语」ともいいます。どちらも同じ「中国語」の意味です。

「中国語は分かりません」という意味になりますが、ここまでセンテンスを話せてしまうと「もしや中国語が分かるのでは?」と思われるかもしれませんね。

kammy
そういう意味では「プドン」を連発してたほうがいいのかなぁ(笑)

 

スポンサーリンク

「(聞いて)分からない」

tīng bu dǒng

听不懂

ティンプドン

分かりません

これも同じく「分からない」の意味ですが、「(聞いて)意味が分からない」という意味です。

「听」というのは「聞く」という意味です。

口語の会話のなかでは「プドン」と同じで「まったく分かりません」というフレーズとして使えます。

小さな違いをいえば、「聞いても分からないけれども、見たら分かる」という可能性がこのフレーズには込めることもできます。

kammy
日本人なら漢字での筆談なら分かるかもしれないですもんね。
補足:見て分かるときには「看得懂(kàn de dǒng)」といいます。「听不懂,但是看得懂」(聞いても分からないけど、見たら分かります)

「(中国語が)分かります」の表現

「听不懂」の反対で、中国語が分かるときには

nǐ zhōng wén tīng bu tīng de dǒng  

你中文听不听得懂?

ニージョンウェンティンプティンダドン

あなたは中国語が分かりますか?


tīng de dǒng

听得懂

ティンダドン

分かります

「听不听得懂」は「(聞いて)分かるかどうか」を尋ねるときに使われるフレーズです。

もしくは簡単に「你中文听得懂吗?」ということもあります。

分かるのであれば「听得懂」と答えましょう。

少しでも話せるのであれば「听得懂」と答えてもいいと思います。自信満々に「日本語を話せます」という中国人が実は全然・・・なんてことはよくあって、「〜語ができる」という感覚はかなり”甘め”です(笑)

「知りません」の分かりません

bú zhī dào

不知道

プーチーダオ

知りません、分かりません

「不知道」は、もっとも一般的な「知らない、分からない」の表現かもしれません。

道を聞かれて知らないとき、あの人が誰かと聞かれて知らないとき、理由や背景を聞かれたとき、いろんな場面で使えます。

「知らない、分からない」と言いたいとき全般に使えます。

このフレーズの後に「何が」分からないのかを付け加えることで、より詳しく説明できます。

それは少し後で紹介しましょう。


bù míng bái

不明白

プーミンバイ

分かりません

「明白」は文字通り「はっきりしない」という意味がもともとありますが、「分からない」という意味で使われます。

kammy
はっきりしないってことは分からないってことですもんねぇ。

bù qīng chǔ

不清楚

プチンチュ

分かりません(はっきりしません)

こちらも「不明白」と同じで、「はっきりしない→分からない」という意味です。

「不太清楚」と言ったりすることも多いです。

kammy
「不太清楚」のほうが「あんまりよく分からない」なので、「不清楚」だけよりもちょっとマイルドになる印象ですかね。

電話で聞こえづらいとき

この「不清楚」は、電話などで相手の声が聞き取りづらいときによく使われる表現でもあります。

そういうときには下のようになります。

tīng de dào ma

听得到吗?

ティンダダオマ

聞こえますか?


tīng bu qīng chǔ

听不清楚

ティンプチンチュ

はっきり聞こえません

「看不清楚」という言い方もあります。これは「(見て)はっきりしない」という意味です。手書きの文字が読みづらいときや、画像がはっきりせず文字が読めないときに使います。

スポンサーリンク

「ちゃんと聞こえてなくて分からない」

méi tīng dǒng

没听懂

メイティンドン

聞こえてなかった(→分かりません)

méi dǒng

没懂

メイドン

分からなかった(→分かりません)

両方ともに「(まだ)分からない」というニュアンスが込められています。

ここを「不懂」と言ってしまうと冒頭で説明した「(いくら説明されても)分かりません」という意味になってしまいます。

「もうちょっと説明してくれれば分かります」という意気込み(?)のようなものが込められた表現です。


méi tīng dǒng  zài shuō yī biàn

没听懂,再说一遍

メイティンドン、ザイシュオイービエン

分かりませんでした(聞き取れませんでした)、もう一度言ってください。

相手の声が聞きとれなかったりしたときには、こう伝えるといいでしょう。

「読み方が分からない」

bú zhī dào zěn me dú

不知道怎么读

プーチーダオゼマドゥー

読み方が分かりません。

「怎么」は「どのように」を意味し、「读」は「読む」を意味します。

だから、「怎么读」で「どう読んだらいいのか」になります。

漢字が書いてあるけれども、どう読んだらいいのか、どう発音したらいいのか分からないときに使えるフレーズです。

スポンサーリンク

「書き方が分からない」

bú zhī dào zěn me xiě

不知道怎么写

プーチーダオゼマシエ

書き方が分かりません

「怎么」は「どのように」を意味し、「写」は「(文字を)書く」を意味します。

発音は分かるけれども、漢字が分からないというときに使えるフレーズ。

「意味が分からない」

bú zhī dào shén me yì sī

不知道什么意思

プーチーダオシェマイース

どんな意味か分かりません

「什么」は「何」の意味で、「意思」は「意味」という意味です。

「なんのことを言っているのか分からない」「何を意味しているのか分からない」ときなどに使えるフレーズです。

スポンサーリンク

「簡単な中国語しか分からない」

zhǐ dǒng jiǎn dān de zhōng wén

只懂简单的中文

ジードンジエンタンダジョンウェン

簡単な中国語しか分かりません

日本語だとこれも「分からない」と表現しますね。

「只」は「〜だけ」という意味なので、「只懂」で「〜だけは分かる」という意味です。

中国語になったときには直訳すれば「少しだけなら分かる」という感じになります。

「何が起きたのか分からない」

bú zhī dào zěn me huí shì

不知道怎么回事

プーチーダオゼマフイシー

何がなんだか分かりません

「怎么回事」で「どういうことなのか」という意味です。

いったい何が起きたのか分からない、とにかく状況がまったく把握できないときに使う表現です。

スポンサーリンク

「理解できていない、深く分かっていない」

bù lǐ jiě

不理解

プリージエ

分かりません

bù liǎo jiě

不了解

プリャオジエ

分かりません

状況や詳細が詳しく分からないときは、「不理解」「不了解」と答えることもあります。

「理解」は文字通り「理解する」の意味で、事情や状況をより深く把握する意味です。

「了解」も「理解」と似たような意味で、なにかを詳しく分かったときに使うフレーズです。

「(その人を)分からない・知らない」

bú rèn shí

不认识

プレンシ

知りません

「认识」は「(誰かを)知っている」という意味です。

誰か特定の相手を知らないときには使えるフレーズです。

「この辺はよくわからない・詳しくない」

zhè fù jìn bú tài shú xī

这附近不太熟悉

ジェーフージンプタイシューシー

この辺りには詳しくありません

詳しくない場合には「不熟悉」という表現になります。

場所のことだけではなく、状況や人物に関しても使える表現です。

まとめ

基本フレーズ

中国語が分からない=不懂
知らないから分からない=不知道

このあたりがぜひ基本フレーズとして最低限覚えておきたいところでした。

なお、中国語会話全般については「中国語の会話総まとめ」に網羅的に分かりやすくまとめてあります。ぜひあわせてご覧ください。

それではこの辺で。

再见~!

kammy

約20年近く中国・中国人と関わっている中国通。中国や中国人のことが好きで、その面白さを伝えるべくブログを書いています。妻は中国人。