お礼や感謝の意をつたえられたときに、スマートに「どういたしまして」と言えると気持ちいいですよね。
今回はそんな「どういたしまして」の言い回しを紹介します。
また、「そんな遠慮するなよ!」「そんなこと当たり前ですよ!」などの「どういたしまして」をちょっと強調する表現も紹介しますね!
どういたしまして=不客气
中国語の挨拶全般については「中国語挨拶の総まとめ」もあわせてご覧ください!
bú kèqi!
不客气
プークーチ
どういたしまして
万能キーフレーズです。とりあえずはこれだけ覚えておけば大丈夫です(笑)
「謝謝」と言われたら「不客气」
ただ、中国語の「どういたしまして」はこれだけではありません。
まだまだありますよ〜
スポンサーリンク
ほかにもバリエーションがあるので、あわせて使えるようになると会話が楽しくなりますよ〜
bié kèqi
别客气
ビエクーチ
どういたしまして
bú yòng xiè
不用谢
プヨンシエ
どういたしまして
bú xiè
不谢
プーシエ
どういたしまして
「不用(bú yòng)」とだけ言うときもありますね。
「ども」みたいな感じです。
「謝謝」と言われても、それが自分にとってたいへんなこともあるし、逆にそれはやって当然というようなときもあるでしょう。
日本語でも、
「どういたしまして、そんなの当たり前ですよ(して当然ですよ)」
そんなふうに言うこともありますよね。
そういうときに中国語で「不客气!」だけでも大丈夫ですが、もう少し気持ちを正確に伝えられる言い回しを紹介しましょう!
méi shénme, bié kèqi
没什么、别客气
メイシェマ、ビエクーチ
なんてことないです、気にしないで
méi guān xì bú yào kè qì
没关系,不要客气
メイグアンシ プヤオクーチ
なんてことないです、遠慮しないで
「没什么」と「没关系」、この文脈ではどちらもほとんど同じ意味で「大したことないよ」という表現になります。
なんてことないから気にしないで!というニュアンスが含まれています。
これを先ほどの「不客气」などと一緒に使うと、「そんなこと気にしないで」というニュアンスを伝えることができます。
bú kè qì yīng gāi de
不客气,应该的
プークーチ インガイダ
どういたしまして、当然のことです
「やるべきことをやったまでですよ」という意味合いです。
仕事の場面で使われることが多いような気がします。
なにかちょっと無理な要求をして「謝謝」と伝えると、「应该的」と返答がかえってくるようなイメージです。
このあたりのバリエーションが自由に使えるようになったら、もう中国人まであと一歩です!(笑)
「应该的」が言えたら中国人っぽいなぁと感じますね!
スポンサーリンク
英語だと「You are welcome, its my pleasure!」なんて言ったりしますね。
「どういたしまして、私にとってもそれは喜びです」
という感じですが、それと似たような中国語表現を紹介します。
bú kè qì wǒ yě hěn gāo xìng
不客气,我也很高兴
プークーチ ウォーイエヘンガオシン
どういたしまして、私もうれしいです
いかがでしたでしょうか?
基本フレーズから、いくつものバリエーション、そして謙虚さを伝える「どういたしまして」に続ける言い回しフレーズをいくつか紹介しました。
自然にフレーズが出てくるようになると楽しいですね!
なお、挨拶全般については「中国語の挨拶の総まとめ」にまとめたのでぜひご覧ください。
その他中国語に関する各種まとめ記事もあわせてご覧ください。
それではこの辺で。
再见~!
「ありがとう」はどう伝えたらいい?についてはこちら。
基本あいさつ編
さっそく解説いきましょ〜