「かっこいい」は中国語でどう言えばいいのでしょう?
特に女性はこれを知っておいて損はないと思います。
私も「かっこいい」とひと言いわれれば嬉しいです。
たとえそれがお世辞と知りつつも、です(笑)
また、「ジョニー・デップがかっこいい!」と言うときと「ミスター・ビーンがかっこいい!」というときの表現の違いも説明してみようと思います。
かっこいい!=帅!
目次
一般的に使われる「かっこいい」の中国語は、
帅
shuài
シュアイ
かっこいい
酷
kù
クー
かっこいい
この2つを覚えておけば間違いないです。
「帅」は、まさに日本語の「かっこいい」とほとんど同じ意味。
「酷(クー)」は英語の「cool(クール)」をもとに作られた比較的新しい単語です。「帅」と同じようによく使われます。
英語の「cool」の意味と同じで、かっこいいもの全般に対して使います。
それでは具体的にどうやって使うのか見てみましょう!
スポンサーリンク
他很帅!
tā hěn shuài
ターヘンシュアイ
彼はかっこいい!
「帅」の前についている「很」は、もともとは「とても」などの度合いを表現する単語です。
ただ、日本語の「とても」ほどに強調の意味はなく、どちらかといえば「語感」のために付けられているイメージが強いです。
ざっくりといえば、「帅」とひとこと言うよりも「很帅」と言ったほうが「聞きとりやすい」ということもあるのだろうと思います。
中国語は1音節の表現がとても多いです。热(熱い),好(良い),大(大きい)・・・
「帅」も1音節。
だから「很」は音合わせ的な付属品と思っても問題ありません。
だから、あえて日本語訳すれば「很帅」は「すごくかっこいい」というよりも「かっこいい」となります。
「すごくかっこいい!」と強調したいときの表現はもう少し下で紹介しますね。
また、別の言い回しでこんな言い方もします。
他好酷!
tā hǎo kù
ターハオクー
彼はかっこいい!
あれ、2つ目の例文は「很」じゃなくて「好」になってる、と気付いたあなたは天才です。
「かっこいい」の表現から少し脇道にそれますが、「很」と「好」の違いについて少し説明しましょう。
「很帅」と「好帅」の違いということです。
この違いが分かると、「かっこいい」の表現の幅が広がるのです。
どちらも似たような意味はあるのですが、微妙なニュアンスが違います。
「かっこいい」自体は主観的なので、それに主観も客観もないのかもしれませんが、大多数がそう思っているという意味での客観的にかっこいい場合には「他很帅」
「(限定的に)かっこいい」、「かっこよく私には思える」というようなときは「好帅」を使うイメージです。
ジョニー・デップなら「很帅」、ミスター・ビーンなら「好帅」といってもいいかもしれません。
あ、ミスター・ビーンもかっこいいですよ(実際かなり男前)。
ただ、コメディアンとしての彼が有名なので、一般的には「かっこいい」人ではありません。だから「好帅」
それほど厳密な違いではありませんが、「很」と「好」では漂うニュアンスが多少違っているということです。
「じゃあジョニー・デップって中国語でなんて言うの?」
という声が少しだけ聞こえたので、かっこいい俳優さんの名前を中国語でどう言うのか、少しだけ紹介します。
あくまで私がかっこいいと思う俳優さんなので相当な偏りがありますが・・・
ジョニー・デップ
约翰尼・德普(yuē hàn ní dé pǔ:ユエハンニー・ドゥープー)
ミスター・ビーン
憨豆先生(hān dòu xiān shēng:ハンドウ・シエンシャン)
ロバート・ダウニー・Jr
小罗伯特・唐尼(xiǎo luó bó tè táng ní:シャオルオボートゥー・タンニー)
ブラット・ピット
布拉德・皮特 (bù lā dé pí tè:プータードゥー・ピートゥー)
ベネディクト・カンバーバッチ
本尼迪克特・康伯巴奇(běn ní dí kè tè kāng bó bā qí:ベンニーディークートゥー・カンボーバーチー)
トム・クルーズ
汤姆・克鲁斯(tāng mǔ kè lǔ sī:タンムー・クールースー)
モーガン・フリーマン
摩根・弗里曼(mó gēn fú lǐ màn:モーゲン・フーリーマン)
ロベルト・デ・ニーロ
罗伯特・德尼罗(luó bó tè dé ní luó:ルオボートゥー・デーニールオ)
トム・クルーズのトムを「汤姆」と翻訳したのはどこの中国人でしょうね?
「汤」は中国語では「スープ」の意味、「姆」は「面倒をみる女性」の意味(お手伝いさんは保姆)
だから、トムは「スープおばさん」ってことですよ?
あぁ、トム!
カクテルつくったり、戦闘機のったり、インポッシブルなミッションやってる場合じゃないのよ。
あなたの仕事は女装してスープをつくることです、トム。
いかにトムの音にあわせただけとはいえ、あまりのセンスのなさに驚愕しました。
さてさて、気を取り直して。
意味はないと知りつつも、あえてカタカナ読みをつけてみました。
ちょっと真面目にカタカナのほうを読んでみてください。
英語→中国語→日本語と訳したので、最後のカタカナはとんでもない表記になってますね!
難しい伝言ゲームみたいです(笑)
「ジョニー・デップ」なんて「ユエハンニー・ドゥープー」です。
なんかアラブ人?にでもなってしまったのようです。
「ミスター・ビーン」に至っては「ハンドウ・シエンシャン」
まったく違うキャラクターですよね(笑)
これ中国語を話せない人がカタカナのほうだけ読んでもほぼ100%中国人には通じませんよ。中国語は音のイントネーションが大事だからです。
でも、このリストのなかで唯一モーガン・フリーマンだけは伝言ゲームを合格しそうな勢いです。
モーガン・フリーマン → モーゲン・フーリーマン
驚異的にほとんど変わってません!
やっぱ大御所はすごいなぁ(そこ?)
さて、余談はこのくらいにして本題に戻りましょう!
こんなことやってるとチャイムが鳴るまでに授業が終わりませんからね。
さて、「すごくかっこいい」と言うときは、
他真帅!
tā zhēn shuài
タージェンシュアイ
彼はすごくかっこいい!
他非常帅!
tā fēi cháng shuài
ターフェイチャンシュアイ
彼はすごくかっこいい!
他太帅了!
tā tài shuài le
タータイシュアイラ
彼、かっこよすぎ!
「真」や「非常」、「太~了」で強調します。
また、こんな表現もします。
他超帅!
tā chāo shuài
ターチャオシュアイ
彼、ちょーかっこいい!
これはどうやら日本語から逆輸入された表現のようで、比較的新しい使い方です。
日本語と同じ意味で、「超(ちょう)〜」と言いたいときに使います。
・・・説明ちょっと早すぎましたか?
俳優の名前で遊んでたから時間がね、押してるんです。
じゃあちょっと無理やりにまとめるとこんな感じになります。
好帅! → 很帅! → 真帅! → 非常帅! → 超帅! → 太帅了!
右にいけばいくほどかっこよくなります。
あくまで主観なので目安として見てみてくださいね。
スポンサーリンク
很好看
hěn hǎo kàn
ヘンハオカン
かっこいい
簡単な表現ではありますが、「很好看」も「かっこいい」の意味になります。
洋服、ファッションスタイル、顔など見た目的、視覚的にかっこいいという点を強調するときに使います。
帅哥
shuài gē
シュアイグー
イケメン
イケメンのことは、「帅哥」といいます。
イケメンって「かっこいい、ハンサムな男」のことです、いちおう説明ね(笑)
「帅哥」はハンサムな男性のことを意味するのと同時に、呼びかけの言葉としても使えます。
たとえばレストランで店員さんを呼ぶときに「帅哥!(すみませ〜ん!)」と使ったりします。
たとえその店員さんがそれほどかっこよくなくても・・・使えます!(笑)
レストランだけではなく、街なかで知らない人に話しかけるときにも使えます。
私も街なかで「帅哥!」と呼びかけられ、道を聞かれたりすることがあります。
まぁ、私に呼びかける場合の「帅哥!」は本当にかっこいい意味で使ってるんだろうと思いますが・・・
ちなみに「帅哥」はそれだけで一塊の単語なので、かっこいい店員さんだからって「很帅哥」とか「非常帅哥!」とは呼びかけられませんのでご注意を。
そう伝えたい場合には、いちど「帅哥」で呼びつけた後に、「你太帅了!」と伝えてあげてください(笑)
スポンサーリンク
かっこいい!=帅!
とりあえず覚えておきたいのはこの表現でしたね。
それから「很帅」の「好帅」微妙なニュアンスの違いも説明しました。
俳優さんの名前で遊んでいたら思わず長文になってしまいました・・・反省反省。
さて、下記の記事もあわせてご覧ください。
なお、中国語会話全般については「中国語の会話総まとめ」に網羅的に分かりやすくまとめてあります。ぜひあわせてご覧ください。
今回はこの辺で。
再见~!
「かっこいい」と言われたらその「ありがとう」は?
「かっこいい」じゃなくて「面白い」と言いたい場合は?
さぁ、あのかっこいい店員さんを呼びつけよう!