「可愛い」は中国語でどう言うのでしょうか?
可愛いといってもいろいろな可愛さがありますね。
可愛い、とても可愛い、すごく可愛い、めっちゃ可愛い・・・
どのくらい可愛いかによる中国語も紹介していきます。
かわいい=可爱(クーアイ)
なお、「綺麗」「美人」についての表現・言い回しは下記を!
目次
可爱
kě ài
クーアイ
可愛い
「可爱 クーアイ」が「可愛い」を意味する基本表現です。
「可愛い」はこのひとことでも十分といってもいいかもしれません。
日本語の「可愛い」とほぼ同じ意味です。
スポンサーリンク
「あなたは可愛い」と言いたい場合には、
你很可爱
nǐ hěn kě ài
ニーヘンクーアイ
(あなたは)可愛いね
となります。
「かっこいいの中国語表現」の記事でも説明しましたが、「很」はもともと程度をあらわす漢字ですが、日本語の「とても」ほど強い意味はありません。
「你很可爱」で「あなたは可愛いね」くらいの意味合いです。
可愛さの程度を強調したい場合には、他の副詞を付けるのが自然です。
これをマスターすれば、「か、可愛いすぎる・・・!」という表現まで言い分けることができちゃいます。
たくさんあるので一気にいきますよ〜
好可爱 | hǎo kě ài | ハオクーアイ | 可愛い |
很可爱 | hěn kě ài | ヘンクーアイ | 可愛い |
挺可爱 | tǐng kě ài | ティンクーアイ | とても可愛い |
真可爱 | zhēn kě ài | ジェンクーアイ | すごく可愛い |
非常可爱 | fēi cháng kě ài | フェイチャンクーアイ | めちゃくちゃ可愛い |
超可爱 | chāo kě ài | チャオクーアイ | 超可愛い |
超级可爱 | chāo jí kě ài | チャオジークーアイ | 飛び抜けて可愛い |
太可爱了 | tài kě ài le | タイクーアイラ | か、可愛すぎる・・・ |
表にまとめちゃいました。
基本的に下にいけばいくほど可愛さは増しますが、状況や使い方によっても違ってくるのであくまで目安として。
日本語でも「すごい可愛い」と「めっちゃ可愛い」、どっちが可愛いかは微妙なところですよね?それと同じです。
そして日本語訳は私流のやや大胆な翻訳です、こちらも目安として見てください。
少し具体的な使い方を見てみましょう!
たとえば「(この赤ちゃんが)可愛い〜!」と言うときは、「好可爱咯〜!」と表現することが多い印象があります。
「很可爱」ではなくて「好可爱」が多いのです。
これはどういうことでしょうか?
「かっこいいの中国語表現」の記事でも説明しましたが、「很」と「好」の違いはより客観的かより主観的かの違いになります。
「好可爱咯!」と表現するときは、心の内側から愛しさがこぼれ出てしまうような、そんな雰囲気が漂っている気がします。
これが「很可爱」だと少しその可愛い対象から距離を置いて見ているような感じがあります。
微妙な違いですが、伝わりますでしょうか。
かなりデリケートな違いですが、これの違いが表現できなくても失礼になることはないので安心してくださいね。
微妙なニュアンスの違いがあるということをお伝えしたかっただけです。
では上の表現を使って「可愛すぎてメロメロだわ・・・」と言いたいときは(どんなとき?)
哎,你太可爱了
ài, nǐ tài kě ài le
アイ、ニータイクーアイラ
わぁ(ため息)、可愛すぎる・・・
あたりになるでしょうか。
冒頭の「哎」はちょっとした驚きをあらわす感嘆詞です。
それから上の表では紹介していませんが、「あなたが一番可愛い」と言いたいときの表現は、
你是世界上最可爱的
nǐ shì shìjiè shàng zuì kě’ài de
ニーシ シージエシャン ズイクーアイダ
あなたは世界で一番可愛い
えー、これらの例文、どんな場面で使うんでしょうね。
私の頭の中には、中国人スタッフを口説くエロいおじさんしか浮かんでないのですが、それは私がそういうおじさんだからではなくてむにゃむにゃむにゃ・・・・
さぁ、気を取り直して次いきましょう!
「可爱」は次のように使ったりすることがあります。
可爱的祖国
kě ài de zǔ guó
クーアイダズーグオ
愛すべき祖国
さて、「可爱」には「愛すべき」というような使い方もあるのですね。
これは「可爱=可愛い」というよりも、「可」と「爱」に分けて考えると理解しやすいと思います。
「可」は可能とか強調などをあらわします(他にもたくさん意味はあります)。
それに「爱」=「愛する」がついているので「愛することができる」→「愛すべき」という感じで意味が付いていったのだろうと思います。
可愛いを意味する「可爱」も、もともとの成り立ちはそのあたりにあると思います。
「愛すべき」から「可愛い」という意味に変化してきたことを考えると、「可爱的祖国」の使い方はより語源に近いのかもしれませんね。
さて、もう1点「可爱」について余談をば。
「可爱は“物”に対しては使えない」と書かれた中国語のサイトもありますが、日本語の可愛いと同じで中国語の「可爱」も物に対しても使うことができます。
洋服、ぬいぐるみ、マスコット、キャラクター付きのグッズ等・・・モノでも人でも使えます。
試しにショッピングモール最大手の天猫で「可爱」を入れて検索すると、いろんな可愛い物がたくさん出てきますよ。
「可爱的毛绒玩具」=可愛いぬいぐるみ、なんて表現はよく使われます。
スポンサーリンク
萌
méng
モン
可愛い
この「萌」も日本語の「可愛い」を意味する表現です。
「萌」は日本語の「萌え」が由来になっています。
日本の「萌え」と同じようなニュアンスで使われていて、赤ちゃんとか小さな子ども、ゆる〜いキャラクターなどに対して使います。
卡哇伊
Kǎ wa yī
カー ワー イー
可愛い
これは日本語の「かわいい」の音をそのまま中国語にあてたものです。
同じ「可愛い」の意味で使われていますが、最近はあまり使われているのを見ないので、死語になりつつあるのかもしれません。
「着ている服が可愛い」というときには、「好看」という表現をつかって「可愛い」を言い表すこともできます。
你穿的衣服真好看
nǐ chuān de yī fú zhēn hǎo kàn
ニーチュアンダイーフジェンハオカン
あなたの着ている服はとても可愛いですね
かわいい=可爱(クーアイ)
可愛いについては、この「可爱」の前にいろいろな副詞等をつけることで可愛いの度合いを表現できることを紹介しました。
それから日本語由来の「萌」や比較的かんたんな表現の「好看」も「可愛い」を表現できることも見てきました。
うまく感情を込めて「可愛い」を伝えられるようになるといいですね!
なお、中国語会話全般については「中国語の会話総まとめ」に網羅的に分かりやすくまとめてあります。ぜひあわせてご覧ください。
また、「至極の恋愛フレーズ」「愛してる・好きを伝える表現」「綺麗を伝える表現」も一緒にご覧ください。
それでは今回はこの辺で。
再见~!