「なぜ」「なんで」「どうして」と理由や原因をたずねる中国語を紹介します。
の2つがそのフレーズです。
この2つの微妙なニュアンスの違いも説明します。
また、「なぜなら〜」と理由を説明する中国語表現もあわせて見ていきましょう。
目次
wèi shén me
为什么
ウェイシェマ
なぜ/どうして
nǐ wèi shén me lái le
你为什么来了?
ニーウェイシェマライラ
あなたはなぜ来たの?
文章のかたちとしては
主語 + 为什么 + 述語?
になります。
また、「为什么?」だけを単独で使って「なぜ?」「どうして?」とたずねることもできます。
nǐ wèi shén me bú qù
你为什么不去?
ニーウェイシェマプーチー
あなたはなぜ行かないの?
tā wèi shén me bú shuì jiào
她为什么不睡觉?
ターウェイシェマプーシュイジャオ
彼女はどうして寝ないの?
tā wèi shén me dài zhe hēi sè de kǒu zhào
他为什么带着黑色的口罩?
彼はどうして黒いマスクを付けているんですか?
最後の例文はちょっとおまけで書いてみましたっ!
中国では白いマスクではなく、黒いマスクを付けることが多いです。
有名人が付けていたのでそれのちょっとした流行という側面もあります。
日本でも最近は黒いマスクが増えてますね。黒マスクについてはこちらも→中国人が黒のマスクを付ける理由
スポンサーリンク
zěn me
怎么
ゼマ
なぜ/どうして
文章のかたちとしては
主語 + 怎么 + 述語?
になり、「为什么」と同じ使い方です。
jīn tiān zěn me zhè me rè
今天怎么这么热?
ジンティエン ゼマ ジェマ ルー
今日はなんでこんなに暑いの?
tā zěn me bù chī fàn
她怎么不吃饭?
ターゼマプチーファン
彼女はどうしてご飯を食べないの?
基本的には「为什么」も「怎么」も同じ「なぜ」「どうして」をたずねるフレーズです。
ただ、「怎么」のほうは「どうして」の原因を追求する語調を強めることができます。
大げさにいえば「どうして〜なの?」と少し攻め寄るようなニュアンスを出すことができるという意味です。
これを相原茂先生は「いぶかりの怎么」と呼んでいます。
例文を使って詳しくみてみましょう!
nǐ zěn me hái bù huí jiā
你怎么还不回家?
ニーゼマハイプフイジア
あなたはどうしてまだ帰らないの?
どうして家に帰らないのか、その理由だけを聞いているわけではなく、「どうしてまだ帰ってこないの?いったい何してるの?(早く帰ってきなさい)」といったニュアンスを含んだ表現になります。
相原先生の表現を借りれば、相手を「いぶかる」のです。不満を含むことも多い。
これが「为什么」を使った「你为什么还不回家?」になると、「なぜまだ帰らないの?」とただ単純にその理由だけを尋ねていることになります。
もうひとつ例文をみてみましょう。
nǐ wèi shén me diǎn zhè gè cài
你为什么点这个菜?
なんでこの料理を選んだの?
nǐ zěn me diǎn zhè gè cài
你怎么点这个菜?
どうしてこんな料理を選んだの?
「为什么」のほうは純粋に理由を聞いています。
一方で、「怎么」のほうは「どうしてこんな料理頼んじゃうかなぁ・・・」的な少し不満気味なニュアンスが込められています。
同じ「なぜ、どうして」でも含むニュアンスがけっこう違うんですね。
スポンサーリンク
「为什么?」と聞かれたら「因为〜」=「〜だから」と答えます。
例文をみてみましょう!
yīn wèi tā zhǎng de hěn piào liàng
因为她长得很漂亮
インウェイ ター ジャンダ ヘン ピャオリャン
なぜなら彼女は綺麗だから
「どうして彼女のことが好きなの?」と聞かれたときの回答でしょうか。
より単純に「因为她很漂亮」と言うこともできます。
「きれい」の表現についてはこちらも→中国語で「きれい(綺麗)」はどう言う?
「〜だから」と理由を説明する表現については、下記の記事に詳しくまとめました。
「なぜ」「なんで」「どうして」と理由や原因をたずねる
という2つのフレーズを紹介しました。
また、「怎么」は否定形をとることで語調を強めることも説明しました。
それでは今回はこの辺で。
再见~!