「もうすぐ」「まもなく」という中国語の表現について紹介します。
それほど種類は多くありませんが、省略できたり組み合わせたりもできるので、それが少し紛らわしいかもしれません。
快要 + 名詞もしくは動詞句 + 了
「快要」はどちらか一方を省略して、「快~了」「要~了」として使うこともできます。
意味はどれも同じです。
さっそく例文見てみましょう!
kuài yào dào le
快要到了
クアイヤオダオラ
もうすぐ着きます。
これはとても使いやすいフレーズですね。
「いまどこ?」に対する返答として「我快要到了!=もうすぐ着きます」などと使えますね。
「要」を省略して、「我快到了!」と言っても大丈夫です。
逆に「もうすぐ着く?」という質問は
kuài dào le ma
快到了吗?
クアイダオラマ?
もうすぐ着く?
これはよく使うフレーズなのでこのまま覚えてもよいと思います。
kuài yào chūn tiān le
快要春天了
クアイヤオチュンティエンラ
もうすぐ春です。
「快要〜了」のあいだに名詞=春天をはさんでいるかたちですが、名詞を前に出すこともできます。
chūn jié kuài dào le
春节快到了
チュンジエクアイダオラ
もうすぐ春節(旧正月)です。
あいだに挟まれていた名詞を前に出して、違う言い方にしてみました。
kuài yào huí jiā le
快要回家了
クアイヤオフイジアラ
もうすぐ帰ります。
kuài jiǔ diǎn le
快九点了
クアイジウディエンラ
もうすぐ9時です。
スポンサーリンク
就要 + 名詞もしくは動詞句 + 了
基本文型は、上で紹介した「快要~了」と同じです。
使い方と意味は同じですが、違いは「就要~了」のほうは具体的な時間と組み合わせることもできるという点です。
wǒ men wǔ diǎn jiù yào guān mén le
我们五点就要关门了
ウォーメンウーディエンジウヤオグアンメンラ
私たちは5時にもうお店を閉めます。
「5時に」という時間指定があるので、「就要〜了」を使っています。
この場合には「快要〜了」の表現は使えません。
☓ 我们五点快要关门了
日本語に訳すと「もうすぐ」という言葉ではなく、「もう」とか「すぐに」といった表現になるかもしれません。
xià gè yuè tā jiù yào dāng gē gē le
下个月他就要当哥哥了
シアガユエタージウヤオダングーグーラ
次の月には彼はもうお兄ちゃんになります。
「下个月」という時間指定が入っているので、「快要〜了」ではなく「就要〜了」を使っています。
「马上」は「すぐに」という意味なので、「もうすぐ」といった意味で使われることもあります。
wǒ mǎ shàng lái le
我马上来了
ウォーマーシャンライラ
もうすぐいくよ
上で習った「我快来了」と同じ意味になります。
mǎ shàng jiù yào shèng dàn jié le
马上就要圣诞节了
マーシャンジウヤオションダンジエラ
もうすぐクリスマスです。
上で習った表現「就要〜了」と組み合わせて使うことも多いです。
また、「就」もしくは「要」を省略して、
でも同じ意味として使える表現です。
nǐ mǎ shàng jiù huí yìn dù le
马上就回印度了
マーシャンジウフイインドゥーラ
もうすぐインドに帰ります。
スポンサーリンク
「もうすぐ・まもなく」の表現はいかがでしたでしょうか?
使っている単語は多くありませんが、いろいろな組み合わせや省略ができるので、少しややこしかったかもしれません。
とりあえず1つのパターンを覚えて、それから他の使い方を応用できるようになると理想ですね!
なお、中国語の勉強法については「おすすめの勉強法と参考書・アプリのまとめ」に詳しく書いたのでぜひご覧ください。
中国語の文法事項ついては「中国語文法ーその特徴と各項目を総まとめ」にどこよりも分かりやすくまとめているのであわせてご覧ください。
それでは今回はこの辺で。
再见~!