「久しぶり」に関係する中国語の表現を紹介します。
いろんな「久しぶり」があると思いますが、微妙に表現が違います。
ひとつひとつ説明していきますね。
久しぶり = 好久不见!
中国語の挨拶全般については「中国語挨拶の総まとめ」もあわせてご覧ください!
hǎo jiǔ bú jiàn
好久不见
ハオジウプージエン
久しぶり
一番のキーフレーズです。
久しぶりに友達や知り合いに会ったときなどに言う「久しぶり!」の久しぶりです。
文字通り長いあいだ会っていなかった人に対して使う表現です。
hǎo jiǔ méi jiàn
好久没见
ハオジウメイジエン
久しぶり
こういう言い方もできます。
「不」が「没」に変わっただけです。
意味はほとんど同じですが、好久没见のほうが少しだけ口語的な感じかもしれません。
どちらの表現も目上の人に対しても使うことができますよ。
スポンサーリンク
「久しぶり」に続けて使うフレーズもついでに見ておきましょう!
zhēn de hǎojiǔ bújiàn, nǐ hǎo ma
真的好久不见,你好吗?
ジェンダハオジウプージエン ニーハオマ?
本当に久しぶり!元気ですか?
hǎo jiǔ méi jiàn zuì jìn nǐ máng má
好久没见、最近你忙吗?
ハオジウメイジエン ズイジンニーマンマ
久しぶり、忙しいですか?
どちらも簡単な表現ですね。
短いセンテンスなのでぜひ覚えておきたいところです。
yī qiē dōu hǎo ma
一切都好吗?
イー チエ ドウ ハオ マ
みんな順調ですか?(調子はどう?)
méi shén me biàn huà ma
没什么变化吗?
メイ シェマ ビエンフア マ
なにも変わりないですか?
もう少し長いセンテンスも紹介してみました。
どちらも久しぶりに会ったときに使えるフレーズです。
これらはこの下で紹介するメッセージなどの文面でも使えます。
ウィーチャットやSNS、メールなどで「久しぶり」と言いたいときは、少し違った表現をしたほうがより自然です。たとえば、
hǎo jiǔ méi yǒu lián xì nǐ
好久没有联系你
ハオジウメイヨウーリエンシーニー
しばらく連絡とっていませんでしたね
スマホやメールの上だと実際に「会っている=见」わけではないので、「联系」=「連絡する」を使ったほうが自然ですね。
「好久没联系(ハオジウメイリエンシー)」というふうに省略してもOKです。
スポンサーリンク
hǎo jiǔ méi dǎ diàn huà
好久没打电话
ハオジウメイダーディエンホア
しばらく電話しませんでしたね
「電話をする」は「打电话」なので、「好久没打电话」となります。
電話の場合でも、すでに上に出た「没联系」は使えます。
電話も「連絡」手段のひとつですからね。
「久しぶりに〜する」という表現は、冒頭に「好久」や「很久」をつけて表現します。
ただ厳密には「久しぶりに〜する」とまったく同じ表現は中国語にはないと思います。
「しばらく〜してない」=「久しぶりに〜する」という感じになります。
これは例文をどんどん見てみましょう!
hǎo jiǔ méi yǒu chī zhè gè cài
好久没有吃这个菜
ハオジウメイヨーチージェイガツァイ
この料理は久しぶりに食べる
hěn jiǔ méi yǒu hē zhēn zhū nǎi chá
很久没有喝珍珠奶茶
ハオジウメイヨウフージェンジューナイチャー
タピオカミルクティーを飲むのは久しぶりだ
「珍珠奶茶」はタピオカミルクティー。
台湾発祥の飲み物ですが、中国本土でも街なかの至るところに販売店があります。
日本にはそんなにお店がないと思いますが、本土ではこういう飲み物屋さん、とても多いです。
私、このタピオカミルクティーが好きでよく飲んでます。すっごい甘いんです。
hěn jiǔ méi hē jiǔ le
很久没喝酒了
ハオジウメイフージウラ
お酒を飲むのは久しぶりだ
hǎo jiǔ méi yǒu gēn nǐ liáo tiān
好久没有跟你聊天
ハオジウメイヨウゲンニリャオティエン
しばらくあなたと話してない
「很久」と「好久」は何が違うの?
そう思ったかたもいるかもしれません。
それほど大きな違いはありませんが、説明するとすれば「好久」のほうが主観的な意味合いが強調されます。
一方で、「很久」はもうちょっと客観的なイメージが強まります。
「好」のほうは、「しばらく食べてないと思う」「しばらく食べてない感じがする」といったニュアンスがあります。
まぁ最初は細かいことは気にせず言いやすい方を使えばいいと思います。
wǒ nán dé kàn le diàn yǐng hěn gāo xìng
我难得看了电影,很高兴
ウォーナンドゥーカンラディエンイン ヘンガオシン
久しぶりに映画が見れて嬉しかったです。
最後はちょっと特殊なかたちの紹介。
「难得」というのは「なかなか〜できない」という意味で、文脈によっては「久しぶりに〜する」の意味として使われます。
スポンサーリンク
「久しぶり」=「好久不见」
を覚えておけば大丈夫です。
ただ「久しぶりに〜する」という表現はもう少し違う言い回しが必要でした。
私個人の経験ですが、「久しぶり」は「好久不见」けっこうすぐ覚えられたのですが、「久しぶりに〜する」はいつもうまく言えなくて悔しい思いをしてました(笑)
たくさん使ってみて、たくさん言ってみて慣れていくしかないのかなと思ったりします。
なお、挨拶全般については「中国語の挨拶の総まとめ」にまとめたのでぜひご覧ください。
その他中国語に関する各種まとめ記事もあわせてご覧ください。
それでは今回はこのあたりで。
再见~!
それではさっそく解説いきましょ〜