「面白い」を中国語でいうにはどう表現すればいいでしょう?
いくつかの例を状況別に紹介しますね。
目次
有意思
yǒu yì si
ヨウイース
面白い
日本語の「面白い」とほぼ同じものとして使われるのが「有意思」
「意思」というのは日本語の”意思”ではなく、「意味や意義」といった含みがあります。
だから「有意思」だと「有意義、面白い」という意味になります。
もちろん知的な面白さも含みますが、多少軽めの面白さも含んだ表現です。
本、映画、人の話、物事などいろんなものに対して使えます。
这本书很有意思
Zhè běn shū yǒu yì si
ジェイ ベン シュー ヘンヨウイース
この本は面白い
逆に面白くないときは、否定の意味である「没」を頭につけて「没意思 méi yì si メイイース 」になります。
这个电影真没意思
zhè gè diàn yǐng zhēn méi yì sī
ジェイガ ディエンイン ジェン メイ イース
この映画は本当につまらない
这个日本的漫画很好看!
zhè gè rì běn de màn huà hěn hǎo kàn
ジェイガ リーベンダ マンフア ヘンハオカン
この日本の漫画は面白い!
「好看」も「面白い」という意味になります。
「看」は「見る」という意味なので、目で見えるものに対して面白いというときには使える表現です。
テレビ、映画、本、漫画、アニメ・・・どれも「好看」で大丈夫です。
上の「有意思」よりも視覚的に面白い点を強調する場合に使われることが多いです。
スポンサーリンク
彼は面白い人だ、というときには別の表現があります。
他是一个很有趣的人
Tā shì gè yǒu qù de rén
ターシ イーガ ヘンヨウチー ダレン
彼はとてもおもしろい人です
知的な意味で面白いことも含んだり、冗談が面白いという意味で使ったり、文脈によって含むところが違います。
いずれにせよ「誰か人が面白い」という表現になります。
你有幽默感
nǐ yǒu yōumò gǎn
ニー ヨウ ヨウモーガン
あなたはユーモアのセンスがありますね
ユーモアがあるという場合には、「幽默」=ユーモアという表現を使います。
「彼がかっこいい」場合は?
場所や雰囲気、ゲームが面白い、楽しい場合には次のような表現になります。
共通するのは、「遊ぶのが面白い」ということです。
日本是很好玩儿的地方
rì běn shì hěn hǎo wán ér de dì fāng
リベン シー ヘン ハオ ワン ダ ディーファン
日本はとても面白いところだ
「王者荣耀」好玩儿吗?
wáng zhě róng yào hǎo wán ér má
ワンジューロンヤオ ハオワールマ?
「王者荣耀」は面白いですか?
「王者荣耀」とは中国で爆発的に流行ったスマホオンラインゲームです。
若い人の3人に1人くらいはやってるんじゃないかと思えるほどです。
(いまはちょっとピークは過ぎたかもしれません)
「(ゲームが)面白い」というときには「好玩」もしくは「好玩儿」を使います。
「好玩儿」はアール化(Rがついて巻き舌になる)しただけでどちらも同じ意味です。
スポンサーリンク
真的假的?很搞笑!
zhēn de jiǎ de hěn gǎo xiào
ジェンダジアダ ヘンガオシャオ
本当?めっちゃ面白い!
「很好笑」ともいいます。
「笑える〜!」というような感じの表現です。
一般的に「面白い」と言いたいときは「有意思」でいいと思いますが、「好玩儿」もよく使ったりするので、使い分けられるようになると楽しいですね。
なお、「面白い」に関連しては、下記の記事も参考になると思います。
また、中国語会話全般については「中国語の会話総まとめ」に網羅的に分かりやすくまとめてあります。ぜひあわせてご覧ください。
それではこの辺で。
再见~!