中国語で「見る」は「看 kàn(カン)」で表せることがほとんどです。
ただ、表現によっては違う中国語ではないと不自然な場合があります。
ここではそれらの「見る」について解説していきましょう!
また、「見る」と訳されることが多い
の違いについても説明してみます。
英語の「watch, look, see」ほどには分かりづらさは中国語の「見る」にはないように思います。
違いは比較的単純で日本語に近いところもあるのでそれらを下記で紹介します。
目次
kàn diànshì
看电视
カンディエンシー
テレビを見る
kàn diànyǐng
看电影
カンディエンイン
映画を見る
映画やテレビを見る場合には、「看 kàn」で表現します。
例文を見てみましょう!
wǒ ài kàn diànshì
我爱看电视
ウォーアイカンディエンシー
私はテレビを見るのが好きです
zhè gè zhōumò wǒ qù kàn diànyǐng
这个周末我去看电影
ジェーガジョウモーウォーチーカンディエンイン
今週末、私は映画を見に行く
スポンサーリンク
zuò mèng
做梦
ズオモン
夢を見る
中国語では夢は「見る」ものではなく「作る」ものというのが面白いですね。
tā hái zài zuòmèng
他还在做梦
ターハイザイズオモン
彼はまだ夢を見ている
zuò gè hǎo mèng
做个好梦
ズオガハオモン
よい夢を
赤ちゃんを見る=赤ちゃんの面倒を見る、というのは中国語でどう表現するのでしょうか?
「看」もしくは「照顾」というのがよく使われる表現です。
意味もそのままで、「看」は日本語の「見る」に近く、「照顾」であれば「面倒を見る」という日本語に近いイメージです。
kàn háizǐ
看孩子
カンハイズ
子どもを見る
zhàogù bǎobao
照顾宝宝
ジャオグーバオバオ
赤ちゃんの面倒を見る
「宝宝」というのは赤ちゃんのことで、特に話し言葉ではよく使われる表現です。
スポンサーリンク
kàn bìng
看病
カンビン
診察を受ける・診察をする
この表現の面白いところは、医者が「看病」といえば「患者を診察する」ことを意味し、患者が「看病」といえば「診察を受けに病院に行く」ことを意味することです。
ちなみに、日本語の「看病する」の意味は中国語の「看病」にもありますがあまり使われません。
wǒ yīzhí dùzi tòng, yào dào yīyuàn qù kàn bìng
我一直肚子痛,要到医院去看病
ウォーイージードゥーズトン、ヤオダオイーユエンカンビンチー
ずっとおなかが痛い、病院にいって診てもらう必要があります
yīshēng dào bìngrén jiā kàn bìng qù le
医生到病人家看病去了
イーションダオビンレンジアカンビンチーラ
医者は患者の家に診察にいった
また、「看医生」という表現は「診察を受ける、病院に行く」という意味になります。
kàn yīshēng
看医生
カンイーション
病院に行く・診察を受ける
推測したり、見立てたりするという意味の「〜というふうに見る」の表現は、「看 kàn」「估计 gūjì」などで表すことが多いです。
wǒ kàn tā bú shì gùyì de
我看她不是故意的
ウォーカンタープシーグーイーダ
私は彼女がわざとではないと思う
tā gūjì jīnnián de zhōngguó jīngjì huì huīfù
他估计今年的中国经济会恢复
彼は今年の中国経済は回復すると見ている
スポンサーリンク
「のぞき見る」の中国語は「偷看 tōu kàn」です。英語でいえば「peek」に当たる表現です。
「偷」というのは「盗む」という意味なので、「偷看」で「のぞき見る、盗み見る」という意味になります。
※小偷 xiǎo tōu=こそ泥・泥棒、 偷偷 tōutōu=こっそり・こそこそ
tōu kàn
偷看
トウカン
のぞき見る
bì shàng yǎn jīng, bié tōu kàn
闭上眼睛,别偷看
ビーシャンイエンジン、ビエトウカン
目を閉じて、覗かないで
「别〜」というのは「〜しないで」という命令の表現です。
「じっと見る」の中国語は「盯 dīng」もしくは「盯着看 dīng zhe kàn」です。英語でいえば「stare」に当たる表現です。
「盯」は「釘付ける」という意味で、釘づけで見る=じっと見る・ジロジロ見るという意味になります。
dīng zhe kàn
盯着看
ディンジュカン
じっと見る
nǐ gàn má lǎo dīng zhe wǒ
你干吗老盯着我
ニーガンマーラオディンジュウォー
なんで私をじろじろ見るの?
bèi biérén dīng zhe kàn hěn bù shūfú
被别人盯着看很不舒服
ベイビエレンディンジュカンヘンプシューフ
誰かにじっと見られると気持ち悪い
「被〜」というのは「〜される」という受け身の表現です。
スポンサーリンク
「さっと見る」「一瞥する」の中国語は、「瞥 piē」で「瞥一眼 piē yī yǎn」という表現を使うことが多いです。英語でいえば「glance」に当たる表現です。
tā piē le wǒ yī yǎn
她瞥了我一眼
ターピエラウォーイーイエン
彼女は私をさっと一瞥した
「見る」と訳されることが多い「瞧」、「望」、「看」についてその違いを見てみましょう!
「瞧 qiáo」は話し言葉でよく使われる表現。
短い時間の動作に使われることが多く、テレビや本を見たりするような継続的な「見る」には使えません。
ràng wǒ qiáo yī qiáo
让我瞧一瞧
ランウォーチャオイーチャオ
ちょっと見せてください
「遠くを見る、眺める」といった「見る」の意味で使われます。
wàng zhe chuāng wài
望着窗外
ワンジュチュアンワイ
窓の外を眺める
このページの最初のほうでも説明しましたが、「看 kàn」は一番広い意味で使われる「見る」です。
ただし、どちらかといえば持続的な「見る」を意味することが多く、そこから「本を読む=看书」といった「理解」までをも含んだり、「看病=診察する」といった「判断」までをも含んだりします。
スポンサーリンク
中国語で「見る」を表現する場合には、英語の「watch, look, see」ほどには分かりづらさはありません。
だいたいの場合、「看 kàn(カン)」で問題なく、一部の表現で少し注意が必要なくらいです。
また、
などの場合には少し表現を変える必要があることを説明しました。
それでは今回はこの辺で。
再见~!