中国語で「頑張れ!」は「加油!」
これは基本フレーズなのですが、中国語で誰かを応援したいときにはもっといろんな表現もあります。
たとえば、「試験がんばってね!」という場面でもっと気持ちを込められるフレーズもあったりします。
ここではそれらを場面別で紹介していきます。
なお、「がんばります!」と言いたいときには「がんばりますはどう言う?」の記事をご覧ください。
それではさっそく解説いきましょ〜
頑張れ = 加油
※でも他にも表現フレーズあるよ!(大声)
加油!
jiā yóu
ジア ヨゥ
頑張れ!
スポーツで頑張れといったら、もう「加油!」一筋でいいんじゃないかと思います。
ふさふさしたぽんぽんを持ちながら踊って応援するようなチアガールのことを「加油队 jiā yóu duì」とも言ったりします。
「加油」もともとの意味は文字通り「給油」です。
「油を加える」=「ガソリンを加えること」、つまり「給油」。
ガソリンスタンドでガソリンを入れることも全く同じ表現で「加油」といいます。
我给你加油!
ウォー ゲイ ニー ジア ヨゥ
頑張れ!
なんて言ったりもします。
「あなたに油をそそいであげます!」
直訳はすごい意味ですが(笑)、普通に使います。
とても中国語っぽい表現ですね。
スポンサーリンク
中国は受験競争がとても激しいです。
大学受験である「高考 gāo kǎo」の時期には、SNS上でも受験生を応援したり励ましたりするたくさんのメッセージが流れたりします。
そんなときのメッセージは
祝你考试好运!
zhù nǐ kǎo shì hǎo yùn
ジュー ニー カオシー ハオユン
試験、うまくいくといいね!(頑張ってね!)
日本語であれば同じシチュエーションで「頑張ってね〜!」なんて使う気がします。
そういうニュアンスのこもった言い回しになります。
「考试好运 kǎo shì hǎo yùn」は、考试=試験で幸運がありますように、という意味です。
「明日が試験で緊張する〜」なんて言っている人に対しては・・・
别紧张!相信自己!
bié jǐn zhāng xiāng xìn zì jǐ
緊張しないで、自分を信じて!
なんていうメッセージもいいかもしれません。
相信=信じる
自己=自分
という意味なので「自分を信じてね(自信もって)」というメッセージになります。
もしくは、あまりに緊張しているようなら、
放轻松!
fàng qīng sōng
ファンチンソン
リラックスして!
なんていう声掛けもいいかもしれませんね。
好好考啊!
ハオ ハオ カオ ア
試験頑張ってね!
こっちのほうが「頑張って」のもともとの意味に近いかもしれません。
「しっかりやりなさいよ」という母親のアドバイス(?)としても使われます。
なにかのプロジェクトでここが踏ん張りどころ!というようなとき「加油」よりもこっちの表現のほうが素敵かもしれません。
祝你成功!
ジュー ニー チョンゴン
頑張ってね!(成功を祈ってます!)
「祝你」はなにか相手を祝福したりするときに使う定型句ですが、成功を祈ってますよ!という感じでも使えます。
目上の人や上司であれば、「你 ニー」を「您 ニン」に変えて
祝您成功!
zhù nín chéng gōng
ジュー ニン チョンゴン
頑張ってください!(成功を祈ってます!)
というふうに使うこともできます。
別のフレーズとしては、
祝你顺利!
zhù nǐ shùn lì
ジュー ニー シュンリー
順調にいきますように!
なんていうのもいいかもしれません。
「顺利」は順調にいく、うまくいくという意味です。
「成功」よりももうちょっと軽いイメージが出るイメージでしょうか。
祝你考试顺利
zhù nǐ kǎo shì shùn lì
試験がうまくいきますように!
祝你工作顺利
zhù nǐ gōng zuò shùn lì
仕事がうまくいきますように!
なんていい方もできますよ。
スポンサーリンク
日本だと被災地の被災者に向けて「頑張れ」という言葉を使ったりしますね。
中国語だとこういう場合の頑張れは、
坚持下去吧!
jiān chí xià qù ba
ジエンチー シアチー バ
頑張れ!(持ちこたえろ!)
「もうちょっと我慢して!」「もう少しこらえて!」というようなニュアンスがあります。
使い方としては、
坚持下去,你一定会成功的!
jiān chí xià qù nǐ yī dìng huì chéng gōng de
もう少し頑張って、必ず成功するから!
「持ちこたえる」という感じの雰囲気が伝わるでしょうか。
挺住!
tǐng zhù
ティンジュー!
ふんばれ!
なんて表現も使われます。
四川大地震のときに、瓦礫の下に埋もれた子どもに向かって温家宝首相(当時)が「我是温家宝爷爷,孩子们一定要挺住,一定会得救!」(温家宝のおじいさんだよ、絶対持ちこたえられるから大丈夫、必ず助けるからね!)というエピソードは有名です。
ここでは、「要挺住」=「持ちこたえるんだよ」「頑張るんだよ」という言葉が使われています。
我们一起努力吧!
wǒmen yìqǐ nǔlì ba
ウォーメン イーチー ヌーリー バ
一緒に頑張ろう!
何かを一緒に頑張ろうというときには、この表現がよく使われます。
「努力 nǔlì」は「努力する」という意味ですが、日本語の「頑張る」にかなり近いニュアンスがあります。
何かを一緒に頑張っていこう!というときに使いたい表現ですね。
スポンサーリンク
さて、いかがでしたでしょうか?
最後に「頑張れ!」と言いたいときに使える厳選5フレーズをまとめておきますね!
ところで、「頑張れ」は漢字を使っていますが、完全に日本語になります。
「頑張」という単語は中国にはないのでそのまま使わないように注意しましょう。
なお、中国語会話全般については「中国語の会話総まとめ」に網羅的に分かりやすくまとめてあります。ぜひあわせてご覧ください。
それでは今回はこの辺で!
再见!