「忙しい・暇・つまらない・退屈」の表現を紹介していきます。
「すごく忙しい」とか「すごく暇」という表現もたくさん言い方があるので、一緒に説明していきます。
目次
wǒ hěn máng
我很忙
ウォーヘンマン
忙しい
「忙しい」は「忙(máng)」です。
「很」は「とても」と強調する語でもあるのですが、語調を整える意味もあります。
だから必ずしも「とても忙しい」わけではなく、普通に忙しいときも「我很忙」と表現します。
nǐ máng ma
你忙吗?
ニーマンマ
忙しい?
「吗」をつけて疑問型にするフレーズは挨拶代わりとしてよく使われます。
日本語で「どう?忙しい?」と挨拶代わりに聞くように、中国語でも出会い頭の挨拶フレーズとしても使われます。
wǒ zuì jìn bú tài máng
我最近不太忙
ウォーズイジンプタイマン
最近は忙しくない
あまり忙しくなり場合には、こんなふうに答えたりします。
「不太忙」で「あまり忙しくない」という意味になります。
gōng zuò hěn máng
工作很忙
ゴンズオヘンマン
仕事が忙しい
「工作」は「仕事」の意味なので、「工作很忙」で「仕事が忙しい」の意味になります。
基本的には下にいけばいくほど忙しさの度合いが強まりますが、厳密ではないのであくまで目安として。
「超级忙(chāo jí máng)」、「太忙了(tài máng le)」「忙死了(máng sǐ le)」あたりは口語的なフランクな表現になります。
gǎn xiè zài bǎi máng zhī zhōng cān jiā wǒ men de hūn lǐ
感谢在百忙之中参加我们的婚礼
お忙しい中、私たちの結婚式にご参加いただきありがとうございます。
「お忙しいなか」は「百忙之中(bǎi máng zhī zhōng)」といいます。
少しフォーマルな雰囲気が漂う表現になります。
gǎn xiè nín bǎi máng zhī zhōng chōu chū shí jiān
感谢您百忙之中抽出时间
お忙しい中、お時間を割いていただき感謝します。
「抽出时间=時間を割く」なんというのもよく使われる少しフォーマルな表現です。
スポンサーリンク
日本語の「暇」には「時間がある、時間がとれる」という意味と、「退屈、つまんない」という2つの意味合いがあります。
それぞれ中国語で表現すると微妙に違うので分けて紹介しましょう。
yǒu kòng
有空
ヨウコン
暇だ、時間がある
yǒu shí jiān
有时间
ヨウシージエン
暇だ、時間がある
どちらも「暇がある・時間がある」という表現になります。
zhè gè xīng qī yǒu kòng ma
这个星期有空吗?
ジェイガシンチーヨウコンマ
今週、暇ある?
míng tiān yǒu kòng
明天有空
ミンティエンヨウコン
明日暇だよ、時間あるよ
hǎo xián
好闲
ハオシエン
暇だ
「闲」も「暇」の意味です。
「好」は「とても」を意味する「很」と同じように使われます。
ただ「很」よりも主観的なニュアンス=感情を込めたいときに使われる傾向があります。
「闲」には少し退屈のニュアンスも含まれていますね。
wǒ jīn tiān xián zhe méi shì
我今天闲着没事
ウォージンティエンシエンジュメイシー
暇で何もすることがない
「闲着没事」は少し決まった言い回しになります。
hǎo wú liáo
好无聊
ハオウーリャオ
つまんない
「あーつまんない」という感じでしょうか。
先ほども紹介しましたが、「好」が冒頭につくと感情を少し込めたニュアンスになります。
「无聊」は「退屈だ、暇だ」という意味です。
méi shì qíng zuò
没事情做
メイシーチンズオ
することがない
文字通り「することがない」「暇だ」という意味になります。
「すごく暇」を意味する表現をまとめてみました。
上で紹介した「すごく忙しい」の表現とほとんど同じですね。
このあたりが「忙しい・暇」に関する基本的なフレーズでした。
基本を覚えて、応用も使えるようにしていきましょう!
今回はこの辺で。
再见~!