こんにちは、kammyです!
中国語で「車の中」「車内」と言いたいとき、どう表現するでしょうか?
初学者の頃、私がよく戸惑った表現で、日本語から翻訳すると伝わりにくい中国語になってしまう良い例だと思うので紹介します!
中国語で「車の中」「車内」は「车上」で、直訳としては「車の上」と表現します。面白いですよね。「车里」「车内」も間違いではないのですが、日常では「车上」のほうがよく使います。
この「车上」という表現は、日本人としてはしっくりこない表現だと思うのですが、なぜか中国語の教科書で説明されているのをあまり見たことがありません。不思議です。
wàng le shū bāo zài chē shàng
忘了书包在车上
車(の中)にバッグを忘れた。
wǒ bǎ nǐ de bèi bāo fàng zài chē shàng le
我把你的背包放在车上了
あなたのリュックは車の中に置きました。
つい日本語の感覚で、「车里」と言ってしまいそうですが、この表現はあまり使いません(間違いではないです)。
電車の中も同じで、「火车上」と表現します。直訳すると「電車の上」となってしまってなんだか妙な気がします。日本語の感覚だとつい「火车里」と言いそうですが(間違いではないのですが)、「火车上」が一般的です。
kuàng quán shuǐ zài huǒ chē shàng yě yǒu mài
矿泉水在火车上也有卖
(ペットボトルの)水は電車内でも売っています。
地下鉄も同じで「地铁上」。高速鉄道も「高铁上」になります。
飛行機の中も「飞机上」と「飛行機の上」と表現します。飛行機の中とはあまり表現しません。面白いですね。
fēi jī shāng kě yǐ kàn hěn duō diàn yǐng
飞机上可以看很多电影
飛行機の中ではたくさんの映画が見られます。
スポンサーリンク
ちなみに本当に車の車体の上を表現する場合は、「车顶上」です。
chē dǐng shàng yǒu yī zhī māo
车顶上有一只猫
車の屋根の上に一匹猫がいます。
同じ乗る系でも、エレベーターは「电梯里」で、「上」とは表現しません。
これは上下に動いているからでしょうか?地面と水平方向に動くものの場合、「上」と表現するのかもしれません。
馬、バイク、自転車はどれも「上」を使って表現します。马上,摩托车上,自行车上です。馬、バイク、自転車はそもそも中の空間がありませんが、乗り物といえば馬だった昔の時代の感覚が、そのまま車や飛行機に適用されているのかなぁと想像します。
以上、今回は「車の中」を中国語で表現する場合について紹介しました!